PDA

View Full Version : Hỏi nhanh về dịch tiếng anh



Pages : [1] 2

Romantic_march
20-03-10, 01:18 PM
Em đang dịch ít tài liệu, thỉnh thoảng bị kẹt một số cụm từ, không biết hỏi ai, xin được post lên đây, các bác giúp nhanh hộ em. Em phải dịch 15 trang mà thứ 2 phải nộp rồi.

NON-SOLICITATION LETTER
Buy and Sells opportunity/ briefing
Due diligence proceeding with 8 hours ( một trong những thủ tục của ngân hàng)

luatinhyeu
20-03-10, 02:35 PM
Mình xin mạn phép dịch. chắc cũng ko sai nhưng ko biết có hay ko:
NON-SOLICITATION LETTER
Thư phi- bán hàng hả?!$@!! ---> đây là thư phi thương mại: thường được dùng để trao đổi thông tin với đối tác, yêu cầu thông tin...%#^#$
ngoài ra solicitation là: kỹ thuật bán hàng. vd: telephone solicitation: là mình gọi điện cho khách hàng để bán hàng qua điện thoại...%#^#$
Buy and Sells opportunity/ briefing
buy and sells opportunity: cơ hội mua bán%#^#$
buy and sells briefing: thông tin chi tiết của việc mua bán%#^#$
briefing còn mang nghĩa: cuộc họp-0-/.
Due diligence proceeding with 8 hours ( một trong những thủ tục của ngân hàng) : Kiểm tra và đưa ra các quyết định tài chính trong 8 giờ (tiến hành thận trọng trong 8h)|||||

diligence: sự cẩn trọng.
nói nôm na là mình kiểm tra kỹ càng cẩn thận 1 hoạt động nào đó.%#^#$
----
bạn nào pro có thể giúp thêm... xin cảm ơn

Romantic_march
21-03-10, 11:46 PM
Medium Term Notes (CASH BACKED)
MT799 see verbiage included ($500 M USD)
INVOICE PAYMENT : Euroclear settlement screen, block, and pay ( ko hiểu screen và block ở đây nghĩa là gì)
Non Solicitation
Tear Sheet

luatinhyeu
23-03-10, 08:44 PM
Medium Term Notes (CASH BACKED) : tiền hay giấy bạc trung hạn
MT799 see verbiage included ($500 M USD): coi đính kèm theo MT799 (chắc là có nhiều bản và ghi chi tiết, thấy có chữ verbiage)
MT799: là thông điệp được gởi từ ngân hàng này sang ngân hàng kia, được sử dụng như 1 chứng từ về tiền, nó không phải là 1 dạng thanh toán hay cam đoan hứa hẹn sẽ trả tiền. Nó đơn giản chỉ là sự chứng thực về tiền trong tiền ký quỹ.
see verbiage included: coi đính kèm theo

INVOICE PAYMENT : Euroclear settlement screen, block, and pay
Invoice payment: Thanh toán hoá đơn
Euroclear: là tên công ty dịch vụ tài chính chuyên giải quyết xử lý các thương vụ về chứng khoán hay dịch vụ về kế toán.
settlement screen: đơn giản chỉ là 1 bản nào đó có sự đồng ý của 2 bên, nó xác nhận hay hợp thức hoá người mua mua cái gì đó của bên bán
Block: là khoá, chặn. Trong tình huống này người mua sẽ có mã blocking codes được ghi trong hoá đơn

Nói chung, Euroclear settlement screen, block and pay: là mấy cái thủ tục mà người mua phải làm để có thể mua cái gì đó.
(cái này giống như là ngân hàng mình mua 1 cái gì đó, sau khi ngân hàng kia xác nhận được mình đã gởi tiền vào ngân hàng người ta thì người ta sẽ gởi hàng cho mình sau vài ngày mình sẽ nhận được hàng, hàng ở đây ko biết là cái gì có thể là mua vàng-+*/, mua đô, hay hàng hoá gì đó mình cũng ko bít --=0
tạm dịch: bản thoả thuận, khoá chặn và chi trả Euroclear
Block: trong tài chính là một khối, một số lượng lớn cổ phiếu hay chứng khoán.
Non Solicitation: là ko lôi kéo dụ dỗ hay gạ gẫm. (hồi xưa công ty nước ngoài thường gởi báo đến từng nhà, sau đó gởi kèm danh đơn, hoá đơn. Dù khách hàng có hồi âm hay ko thì họ vẫn tính tiền, vì họ nói họ đã gởi báo đến nhà, mình ko trả báo thì mình phải trả tiền. khách hàng thường là ko trả báo (ko lẽ ngày nào cũng đi trả, 100 công ty phát cho 100 tờ ko lẽ phải mất công đi trả, ko mua báo mà phải trả tiền sao-> sau đó tranh chấp xảy ra)) Vì vậy cho nên bi giờ người ta thường có cái thư non-solicitation, chỉ để yêu cầu thông tin, ko lôi kéo hay gạ gẫm mua hàng hay bán hàng

Tear Sheet
tear sheet: là tờ rời. Một tờ giấy trong các sổ rời.//**/
-------
Bạn nào văn hay thì ghép lại dịch ra heng//**/

ndu96081631
02-11-10, 04:38 PM
Nhờ các bạn giúp tôi 1 câu dịch từ tiếng Việt ra tiếng Anh với!
Đại khái tôi đang lúng túng với chữ "HÌNH NHƯ"
Ngữ cảnh đại khái thế này:
Hình như trước đó tôi đã trả tiền cho anh rồi cơ mà
Câu này tôi chẳng biết dịch thế nào cho đúng! Các bạn giúp tôi với
Hic... cũng chẳng biết câu này có phải là câu hỏi hay không nữa!

tramykt86nt
02-11-10, 05:02 PM
Nhờ các bạn giúp tôi 1 câu dịch từ tiếng Việt ra tiếng Anh với!
Đại khái tôi đang lúng túng với chữ "HÌNH NHƯ"
Ngữ cảnh đại khái thế này:
Hình như trước đó tôi đã trả tiền cho anh rồi cơ mà
Câu này tôi chẳng biết dịch thế nào cho đúng! Các bạn giúp tôi với
Hic... cũng chẳng biết câu này có phải là câu hỏi hay không nữa!
Tramy nghĩ thế này (không biết có được không):
It seems that I already had payment to you before, isn't it?

ptm0412
02-11-10, 05:09 PM
TIếng Việt mình khi dùng câu "hình như tôi đã trả tiền rồi cơ mà" nhiều khi có nghĩa là thực sự đã trả rồi. Chữ "hình như" dùng theo kiểu tu từ.

Trong tiếng Anh, nếu chính mình cũng không chắc chắn chuyện đã trả, thì mới dùng "hình như". Còn chắc chắn đã trả thì dùng từ "ắt hẳn là".

1. Không chắc đã trả thì dịch:

- It seems that I have paid that already
- It appears that I have paid that already


2. Nếu chắc chắn đã trả:

- I have paid it certainly/ surely
- It is a fact that I have paid it.

Đừng tu từ kiểu Việt Nam cho Tây nghe, nhất là liên quan đến tiền bạc và công nợ.

cazonda
02-11-10, 05:14 PM
Tramy nghĩ thế này (không biết có được không):
It seems that I already had payment to you before, isn't it?
Câu hỏi đuôi có vẻ rất ổn trong trường hợp này. Nhưng không hiểu sao lại dùng isn't mà không là haven't?

Ếch Xanh
02-11-10, 05:44 PM
Câu hỏi đuôi có vẻ rất ổn trong trường hợp này. Nhưng không hiểu sao lại dùng isn't mà không là haven't?

Mình nghĩ là doesn't it? thì đúng hơn, bởi đầu câu là It seems mà.

tramykt86nt
02-11-10, 07:56 PM
Mình nghĩ là doesn't it? thì đúng hơn, bởi đầu câu là It seems mà.
Dạ đúng rồi ạ. Cảm ơn Learrning_Excel. Tramy quên để ý. Là "doesn't it" ạ. Vì cái đuôi này dùng theo vế đầu.

Lê Duy Thương
02-11-10, 08:02 PM
Dạ đúng rồi ạ. Cảm ơn Learrning_Excel. Tramy quên để ý. Là "doesn't it" ạ. Vì cái đuôi này dùng theo vế đầu.
THEO MÌNH THÌ NHƯ THẾ NÀY
It seems that I had already paid to you before, doesn't it ?
It seems I've previously paid for you ,doesn't it ?

ptm0412
02-11-10, 08:45 PM
THEO MÌNH THÌ NHƯ THẾ NÀY
It seems that I had already paid to you before, doesn't it ?
It seems I've previously paid for you ,doesn't it ?

Sao lúc thì pay to lúc thì pay for vậy Thương?

Lê Duy Thương
02-11-10, 09:17 PM
Sao lúc thì pay to lúc thì pay for vậy Thương?
em nhầm thầy oi
have a payment for mới đúng

ndu96081631
03-11-10, 07:40 AM
TIếng Việt mình khi dùng câu "hình như tôi đã trả tiền rồi cơ mà" nhiều khi có nghĩa là thực sự đã trả rồi. Chữ "hình như" dùng theo kiểu tu từ.

Trong tiếng Anh, nếu chính mình cũng không chắc chắn chuyện đã trả, thì mới dùng "hình như". Còn chắc chắn đã trả thì dùng từ "ắt hẳn là".

1. Không chắc đã trả thì dịch:

- It seems that I have paid that already
- It appears that I have paid that already


2. Nếu chắc chắn đã trả:

- I have paid it certainly/ surely
- It is a fact that I have paid it.

Đừng tu từ kiểu Việt Nam cho Tây nghe, nhất là liên quan đến tiền bạc và công nợ.
Cảm ơn sư phụ! Quả thật câu nói của em tuy là "HÌNH NHƯ" nhưng ý em là "KHẲNG ĐỊNH CHẮC CHẮN"
Thật ra máy câu It seems... It appears... gì gì đó em có biết, nhưng vẫn cảm thấy có vẻ chưa đúng ý em lắm nên phải hỏi các cao thủ cho chắc
Hay thật đấy!
--------------
Có điều này em hơi thắc mắc chút:
Tôi đã trả tiền cho anh rồi
Vậy sao phải dùng HAVE hả sư phụ? Em nghĩ "chuyện ấy" đã chấm dứt trong quá khứ rồi cơ mà?
Em cũng xin nói lại "câu chuyện" như sau:
- Em bảo mọi người chuẩn bị sẵn 2 món đồ gì đó
- Họ nói với em rằng họ chưa có 2 món đồ ấy
- Em khẳng định với họ rằng trước đây em đã giao cho họ rồi

ptm0412
03-11-10, 08:12 AM
Có điều này em hơi thắc mắc chút:
Tôi đã trả tiền cho anh rồi
Vậy sao phải dùng HAVE hả sư phụ? Em nghĩ "chuyện ấy" đã chấm dứt trong quá khứ rồi cơ mà?


I have paid it certainly/ surely

1. have paid chẳng qua là dùng thì present perfect. Thì này của động từ dùng trong các trường hợp:

- Diễn tả một chuyện, sự kiện, hành động, ... đã xảy ra trong quá khứ, tiếp diễn đến hiện tại và còn kéo dài đến tương lai (tương lai ngắn dài không cần biết).

- Diễn tả một sự việc, hành động xảy ra trong quá khứ, và đã hoàn tất, nhưng không xác định thời điểm. Không xác định thời điểm cụ thể do hoặc không cần thiết, hoặc không nhớ. Chỉ chắc 1 điều là đã xảy ra. Dùng thêm surely hoặc certainly để nhấn mạnh điều này.

2. Nếu dùng simple past thì mạnh hơn, nhưng phải có thời gian cụ thể, vì grammar quy định vậy:

- I paid to you yesterday.
- I paid to you last monday
- I paid to you on May 10th, see this receipt!

ndu96081631
03-11-10, 09:19 AM
1. have paid chẳng qua là dùng thì present perfect. Thì này của động từ dùng trong các trường hợp:

- Diễn tả một chuyện, sự kiện, hành động, ... đã xảy ra trong quá khứ, tiếp diễn đến hiện tại và còn kéo dài đến tương lai (tương lai ngắn dài không cần biết).

- Diễn tả một sự việc, hành động xảy ra trong quá khứ, và đã hoàn tất, nhưng không xác định thời điểm. Không xác định thời điểm cụ thể do hoặc không cần thiết, hoặc không nhớ. Chỉ chắc 1 điều là đã xảy ra. Dùng thêm surely hoặc certainly để nhấn mạnh điều này.

2. Nếu dùng simple past thì mạnh hơn, nhưng phải có thời gian cụ thể, vì grammar quy định vậy:

- I paid to you yesterday.
- I paid to you last monday
- I paid to you on May 10th, see this receipt!
Rất rõ ràng rồi, cảm ơn sư phụ!
Quả thật đọc và dịch từ tiếng Anh sang Việt đã khó, làm chuyện ngược lại còn cay hơn rất nhiều lần (vì phải biết chắc thông thường người Anh họ nói thế nào)
-------------
Trở lại tình huống mà em đã nêu ở bài #14! Nếu em đã "GIAO CHO AI CÁI GÌ ĐÓ" thì em nên dùng Deliver hay Give hả sư phụ?

ptm0412
03-11-10, 10:10 AM
Deliver = giao hàng (người bán giao cho người mua), trường hợp này của ndu không dùng được.
Give = cho = giao cho (nhưng không formal)

Do đó dùng transfer, hand over, hoặc đơn giản là send:

- to transfer = giao, chuyển giao (có thể qua trung gian)
- to hand over = bàn giao (nhiệm vụ, vật tư hàng hoá, ... có ký giao và ký nhận)
- to send = gởi, đưa, ...
- to award = trao (trao giải, trao thưởng, trao quyết định phạt, ...)

Tuỳ theo vật giao là cái giống gì thì dùng động từ thích hợp.

ndu96081631
03-11-10, 10:25 AM
Deliver = giao hàng (người bán giao cho người mua), trường hợp này của ndu không dùng được.
Give = cho = giao cho (nhưng không formal)

Do đó dùng transfer, hand over, hoặc đơn giản là send:

- to transfer = giao, chuyển giao (có thể qua trung gian)
- to hand over = bàn giao (nhiệm vụ, vật tư hàng hoá, ... có ký giao và ký nhận)
- to send = gởi, đưa, ...
- to award = trao (trao giải, trao thưởng, trao quyết định phạt, ...)

Tuỳ theo vật giao là cái giống gì thì dùng động từ thích hợp.
Hic.. chỉ nội cái chữ "GIAO" thôi mà đã NHỨC RĂNG rồi
Rối thật!
Chắc còn phải hỏi sư phụ dài dài
Cảm ơn sư phụ trước (em không muốn spam nhưng không nói thì cảm thấy thiếu thiếu... với sư phụ)

dat_butmuc
03-11-10, 10:58 AM
-------------
Trở lại tình huống mà em đã nêu ở bài #14! Nếu em đã "GIAO CHO AI CÁI GÌ ĐÓ" thì em nên dùng Deliver hay Give hả sư phụ?

To entrust A to B : giao cho ai chịu trách nhiệm về cái gì

To entrust somebody with a job : Giao việc cho ai

To allot a portion of pay to a wife : Giao một phần lương cho vợ

To deliver something to somebody's house : Giao hàng tận nhà ai?

to invest somebody with something : Trao quyền cho ai?

ndu96081631
25-11-10, 04:00 PM
Có tình huống thế này nhờ các bạn dịch giúp
- Tôi là người được Sếp giao nhiệm vụ kiểm tra (thứ gì đó) rồi về báo cáo lại. Xong việc, tôi gữi 1 bản báo cáo và tự xưng là REPORTER (không biết đúng không)
- Để xác minh lại, Sếp giao 1 người khác thẩm tra lại kết quả báo cáo của tôi xem có chính xác hay không
Vậy người được giao trách nhiệm THẨM TRA này, tiếng Anh gọi là gì? (VERIFIER chăng?)

Lê Duy Thương
26-11-10, 07:56 AM
Có tình huống thế này nhờ các bạn dịch giúp
- Tôi là người được Sếp giao nhiệm vụ kiểm tra (thứ gì đó) rồi về báo cáo lại. Xong việc, tôi gữi 1 bản báo cáo và tự xưng là REPORTER (không biết đúng không)
- Để xác minh lại, Sếp giao 1 người khác thẩm tra lại kết quả báo cáo của tôi xem có chính xác hay không
Vậy người được giao trách nhiệm THẨM TRA này, tiếng Anh gọi là gì? (VERIFIER chăng?)



trong ngữ cảnh này theo tôi nên dùng là examiner người ta ít dùng VERIFIER trong tiếng anh
tức là người này sẽ kiểm tra kỹ lại các chi tiết trong hồ sơ hay báo cáo bằng văn bản mà người trước đã làm có chính xác hay không ?

ngocmaipretty
26-11-10, 10:54 AM
Mấy cái -er -er này không hay lắm. Thí dụ Reporter: Báo cáo nào chẳng là report, kể cả testing report, verifying report hay checking report. Nếu dùng -er thì cái nào cũng có thể dùng.
Ngay dưới báo cáo, chỗ cần ký tên, tỷ tỷ thường dùng Checked by, Tested by, hoặc Verified by, Made by, Modified by, ... tuỳ theo loại báo cáo.

ndu96081631
20-12-10, 12:41 PM
Bà con ơi, dịch giúp mình câu này với:
What makes this system powerful is that these codes are standard
Từng chữ đều hiểu hết, song ráp vào lại chẳng hiểu ý nó muốn nói cái gì

ptm0412
20-12-10, 02:03 PM
What makes this system powerful is that these codes are standardNếu viết vầy thì dễ hiểu hơn nè:

These standard codes make this system powerful

Đảo ngược lại:

The one that make this system powerful are these standard codes.

Chủ từ chính, động từ và túc từ là các chữ có màu.
Tiếp theo:

- Trong câu gốc The one bị thay bằng What, mà dùng What thì không dùng That.
- Đồng thời these standard codes là noun phrase (danh từ) bị thay bởi 1 noun clause: these codes are standard. Là 1 noun clause chỉ tác nhân (tác nhân khiến cho system trở nên powerful) nên là số ít, are bị thành is. Và vì dùng clause, nên phải có that.

ndu96081631
20-12-10, 02:28 PM
Giải thích:

- Trong câu gốc The one bị thay bằng What, mà dùng What thì không dùng That.
- Đồng thời these standard codes (là danh từ) bị thay bởi 1 clause: these codes are standard. Là 1 clause chỉ tác nhân (tác nhân khiến cho system trở nên powerful) nên là số ít, are bị thành is. Và vì dùng clause, nên phải có that.

Sư phụ đúng là... SƯ PHỤ ---> Giải thích cái hiểu liền
Chẳng là em thấy... nhát tay ở chổ sao nó đến 2 cái TO BE (đã vậy lại còn IS rồi ARE nữa chứ)

Anne1811
27-06-11, 08:53 PM
Sư phụ đúng là... SƯ PHỤ ---> Giải thích cái hiểu liền
Chẳng là em thấy... nhát tay ở chổ sao nó đến 2 cái TO BE (đã vậy lại còn IS rồi ARE nữa chứ)



Nếu viết vầy thì dễ hiểu hơn nè:

These standard codes make this system powerful



Bởi vì:

What makes this system powerful is that these codes are standard

IS: theo sau 1 clause, trong clause nay what đóng vai trò là Singular Noun nen động từ MAKE chia makes, nói nôm na la clause này coi như 1 singular Noun
ARE: theo sau plural Noun THESE CODES nên động từ to be chia are




The one that make this system powerful are these standard codes.



Thầy ui thầy typing nhanh quá àh:

The oneS that make this system powerful are these standard codes.


Nhưng:

Tai sao câu trên người ta dùng POWERFUL mà ko dùng POWERFULLY nhi ????

cadafi
27-06-11, 09:48 PM
Nhưng:

Tai sao câu trên người ta dùng POWERFUL mà ko dùng POWERFULLY nhi ????
[/COLOR]

Thế Anne1811 có thấy người ta nói : To make somebody happy
Có ai nói rằng to make somebody happily hem? :)

Anne1811
27-06-11, 10:00 PM
Thế Anne1811 có thấy người ta nói : To make somebody happy
Có ai nói rằng to make somebody happily hem? :)

Thanks so much anh cadafi:

Anh làm em nhớ lại cấu trúc: MAKE S.O + ADJECTIVE

cảm ơn anh nhiều nhé !

Anne1811
27-06-11, 10:49 PM
Tặng các bạn bài thơ vui:

WHY WORRY?

There are two things to worry about
You are sick or you are well
If you are well, don't worry!
If you are sick, you have two things to worry about
You will get better or you will die
If you get better, don't worry!
If you die, you have two things to worry about
You will go to the heaven or you will go to the hell
If you go to the heaven, don't worry!
If you go to the hell, you also won't have to worry
Because you will be with all your friends
So, why worry?

mình ko giỏi dịch lắm, mình chi copy đây thôi các bạn thử dịch ra tieng việt nhé!

springclaim90
28-06-11, 01:48 AM
@$@!^%
Câu hỏi đuôi có vẻ rất ổn trong trường hợp này. Nhưng không hiểu sao lại dùng isn't mà không là haven't?
mình cũng nghĩ là dùng haven't
It seems that I already had payment to you before, haven't you?
-mình nghĩ ở câu này it seems chỉ là một cụm từ nối mang nghĩa : hình như là để bổ nghĩa cho mệnh đề chính trong câu chứ k thể là động từ chính
-Còn động từ chính ở câu phải là had payment chứ
ACE xem có phải không

ngodany135
28-06-11, 06:32 AM
Tặng các bạn bài thơ vui:

WHY WORRY?

There are two things to worry about
You are sick or you are well
If you are well, don't worry!
If you are sick, you have two things to worry about
You will get better or you will die
If you get better, don't worry!
If you die, you have two things to worry about
You will go to the heaven or you will go to the hell
If you go to the heaven, don't worry!
If you go to the hell, you also won't have to worry
Because you will be with all your friends
So, why worry?

mình ko giỏi dịch lắm, mình chi copy đây thôi các bạn thử dịch ra tieng việt nhé!


Tại sao lo lắng?

Có hai điều phải lo lắng về
Bạn đang bị bệnh hoặc bạn cũng
Nếu bạn là tốt, đừng lo lắng!
Nếu bạn bị bệnh, bạn có hai điều cần lo lắng về
Bạn sẽ nhận được tốt hơn hoặc bạn sẽ chết
Nếu bạn nhận được tốt hơn, đừng lo lắng!
Nếu bạn chết, bạn có hai điều cần lo lắng về
Bạn sẽ đi đến thiên đường hoặc bạn sẽ đi đến địa ngục
Nếu bạn lên thiên đàng, không lo lắng!
Nếu bạn đi đến địa ngục, bạn cũng sẽ không phải lo lắng
Bởi vì bạn sẽ được với tất cả bạn bè của bạn
Vì vậy, tại sao lo lắng?
Thơ nước ngoài luôn.

ndu96081631
28-06-11, 07:16 AM
Tại sao lo lắng?

Có hai điều phải lo lắng về
Bạn đang bị bệnh hoặc bạn cũng
Nếu bạn là tốt, đừng lo lắng!
Nếu bạn bị bệnh, bạn có hai điều cần lo lắng về
Bạn sẽ nhận được tốt hơn hoặc bạn sẽ chết
Nếu bạn nhận được tốt hơn, đừng lo lắng!
Nếu bạn chết, bạn có hai điều cần lo lắng về
Bạn sẽ đi đến thiên đường hoặc bạn sẽ đi đến địa ngục
Nếu bạn lên thiên đàng, không lo lắng!
Nếu bạn đi đến địa ngục, bạn cũng sẽ không phải lo lắng
Bởi vì bạn sẽ được với tất cả bạn bè của bạn
Vì vậy, tại sao lo lắng?
Thơ nước ngoài luôn.
Cái này chắc dùng Google Translate để dịch đây ---> cùi bắp muốn chết--=0
Ẹc... Ẹc...

ptm0412
28-06-11, 07:36 AM
Cái này chắc dùng Google Translate để dịch đây ---> cùi bắp muốn chết--=0
Ẹc... Ẹc...
Chắc là hạt bắp đã nấu thành sữa bắp mất rồi chứ gì (khà khà)
ndu ra tay dịch cho bà con lé mắt lun đi!

Hai Lúa Miền Tây
28-06-11, 07:42 AM
Na ná bài: http://www.fepow-community.org.uk/arthur_lane/html/two_things_to_worry_about.htm
Na ná TV bài sau: 2 điều bạn phải lo lắng: (http://nguoibentre.vn/showthread.php/4122-2-%C4%91i%C3%AA%CC%80u-ba%CC%A3n-pha%CC%89i-lo-l%C4%83%CC%81ng?)
Hỏng biết phải vậy không, em tự hỏi rằng "ai biểu hồi nhỏ ham chơi không chịu học..."

cadafi
28-06-11, 08:56 AM
Na ná bài: http://www.fepow-community.org.uk/arthur_lane/html/two_things_to_worry_about.htm
Na ná TV bài sau: 2 điều bạn phải lo lắng: (http://nguoibentre.vn/showthread.php/4122-2-%C4%91i%C3%AA%CC%80u-ba%CC%A3n-pha%CC%89i-lo-l%C4%83%CC%81ng?)
Hỏng biết phải vậy không, em tự hỏi rằng "ai biểu hồi nhỏ ham chơi không chịu học..."
Dịch vầy đâu có giống văn phong tiếng Việt. cadafi dịch thử nà:


Thế gian lo lắng hai điều,
Một là bệnh hoạn, khỏe nhiều là hai,
Lo gì sức khỏe dư xài,
Chỉ khi bệnh hoạn, nghĩ suy hai điều
Hoặc sẽ khỏe lại như trâu
Còn không bó chiếu nằm sâu dưới mồ.
Lo chi nếu đã khỏe rồi
Rằng là nếu chết, rầu lo hai điều
Thiên đàng địa ngục biết đâu
Hoặc là ở trển hoặc là xuống sâu
Lên trời sẽ chẳng phải lo
Bằng khi xuống dưới âm ti thấy bà
Nhưng mà cũng chẳng phải lo
Bạn bè dưới đó sẽ lo cho mình.
Cho nên cớ gì phải lo….ho..ho.ho…

ptm0412
28-06-11, 09:33 AM
Bạn bè dưới đó sẽ lo cho mình.
Cho nên cớ gì phải lo….ho..ho.ho…

Sửa lại:
Cho nên chả cớ gì lo ...

Anne1811
28-06-11, 09:37 AM
Dịch vầy đâu có giống văn phong tiếng Việt. cadafi dịch thử nà:

Anh cadafi dich hay wá xá -\\/. coi bộ bài thơ này dễ quá àh, để kiếm cái khác làm khó anh cadafi mới được.|||||

Anne1811
28-06-11, 09:53 AM
Còn câu này mình dịch sao nhỉ?


I CAN CAN A CAN BUT I CAN'T CAN YOUR HEART .

các bạn thử dịch nhé!

cadafi
28-06-11, 09:56 AM
I CAN CAN A CAN BUT I CAN'T CAN YOUR HEART .


Dùng thơ mà dịch mới hay
Thử dòng bên dưới thực hay ra trò!!?
Dò sông dò biển dễ dò,
Nào ai lấy thước mà đo lòng người.

Anne1811
28-06-11, 10:01 AM
Dùng thơ mà dịch mới hay
Thử dòng bên dưới thực hay thế nào!!?
Dò sông dò biển dễ dò,
Nào ai lấy thước mà đo lòng người.


eck eck hay wá.

e hèm, còn nữa ...keep waiting!

Anne1811
28-06-11, 10:36 AM
I found some sentences: http://www.topica.vn/diendan/images/topica/smilies/69.gif in the song : More than I can say.http://www.topica.vn/diendan/images/topica/smilies/4.gif

" Whoa Whoa, yea yea
I love you more than I can say
I love you twice as much tomorrow
I love you more than I can say"

So, can you translate it with the most romantic way like poem ????http://www.topica.vn/diendan/images/topica/smilies/115.gifhttp://www.topica.vn/diendan/images/topica/smilies/8.gif

the present is "1 chầu ốc" for the best poem hehe

ndu96081631
28-06-11, 10:40 AM
I found a sentence: " I love you twice as much tomorrow " http://www.topica.vn/diendan/images/topica/smilies/69.gif in the song : More than I can say.http://www.topica.vn/diendan/images/topica/smilies/4.gif

So, can you translate it with the best romantic way like poem ????http://www.topica.vn/diendan/images/topica/smilies/115.gifhttp://www.topica.vn/diendan/images/topica/smilies/8.gif
Liều dịch thử: Ngày mai anh sẽ yêu em gấp đôi hôm nay
Còn thơ thì... Ẹc... Ẹc... ai mà biết???
Để đại ca Kiệt làm đi

ptm0412
28-06-11, 10:56 AM
Câu này cũng khó không kém, nếu không nói là khó hơn:

Love you more than I can say

ngodany135
28-06-11, 10:56 AM
Cái này chắc dùng Google Translate để dịch đây ---> cùi bắp muốn chết--=0
Ẹc... Ẹc...

Thì em là Bắp mà, dịch vui thôi mà, phần mềm dịch nhiều lắm bác àh. Mọi người giỏi cũng qua mấy phần mềm. Vào google dịch cho nó mau, thế thôi. Hihi.

Anne1811
28-06-11, 11:00 AM
I found some sentences: http://www.topica.vn/diendan/images/topica/smilies/69.gif in the song : More than I can say.http://www.topica.vn/diendan/images/topica/smilies/4.gif

" Whoa Whoa, yea yea
I love you more than I can say
I love you twice as much tomorrow
I love you more than I can say"

So, can you translate it with the most romantic way like poem ????http://www.topica.vn/diendan/images/topica/smilies/115.gifhttp://www.topica.vn/diendan/images/topica/smilies/8.gif

the present is "1 chầu ốc" for the best poem hehe


e hèm, mình tăng 4 câu cho nó dễ ngâm thơ nhé các bác! :)

cadafi
28-06-11, 11:01 AM
Whoa Whoa, yea yea
I love you more than I can say
I love you twice as much tomorrow
I love you more than I can say

Làm sao tỏ được bằng lời
Làm tin cho trái tim anh với nàng
Thời gian minh chứng lòng anh
Tình dâng gấp bội đến mai hổng chừng
Tim anh run mãi chẳng dừng
Từ nào tả nỗi rằng anh yêu nàng.

ExcelCongCuTuyetVoiCuaBan
28-06-11, 11:09 AM
Câu này cũng khó không kém, nếu không nói là khó hơn:

Love you more than I can say

Theo trò nghĩ câu này dịch thành:

Anh yêu em như cá yêu nước.
Anh yêu em như rừng yêu thú dữ.
Anh yêu em như nắng hạn đợi mưa rào.
....

Anh không nói sạo là anh yêu em.
Anh yêu em thật lòng.
....

ptm0412
28-06-11, 11:14 AM
Anh không nói sạo là anh yêu em.
Anh yêu em thật lòng.Iuuuuu em hỏng có lời nào tả xiết
Iu em hỏng có thể nào nói hết
Iu em dẫu có nói cho đến chết
vẫn không diễn tả hết được cái iuuuu!

bechuotcoi
28-06-11, 11:18 AM
Làm sao tỏ được bằng lời
Làm tin cho trái tim anh với nàng
Thời gian minh chứng lòng anh
Tình dâng gấp bội đến mai hổng chừng
Tim anh run mãi chẳng dừng
Từ nào tả nỗi rằng anh yêu nàng.

Ek ek, người ta có 4 câu ah, anh mần gì lắm rứa, khuyến mãi thêm 6 câu vọng cổ luôn. Giờ tới em mần nha.

Anh yêu em không lời nào tả nỗi
Anh yêu em ngày mai nhiều gấp bội
Anh yêu em nào đâu có lỗi
Anh yêu em yêu em cho đến khi già cỗi....mới thôi|||||||||||||||

ndu96081631
28-06-11, 11:20 AM
Iuuuuu em hỏng có lời nào tả xiết
Iu em hỏng có thể nào nói hết
Iu em dẫu có nói cho đến chết
vẫn không diễn tả hết được cái iuuuu!
YÊU chứ hổng phải IU sư phụ à
Vì nếu IU thì nó là.. cái này:
http://www.giaiphapexcel.com/forum/showthread.php?33858-Th%C3%B9y-Trang-ch%C6%B0a-y%C3%AAu
Ẹc... Ẹc...
(Có liên quan đến biểu đồ)

ExcelCongCuTuyetVoiCuaBan
28-06-11, 11:20 AM
Ek ek, người ta có 4 câu ah, anh mần gì lắm rứa, khuyến mãi thêm 6 câu vọng cổ luôn. Giờ tới em mần nha.

Anh yêu em yêu em cho đến khi già cỗi....mới thôi|||||||||||||||

Nên đổi thành

Anh yêu em cho đến khi ngừng thở... mới thôi

Anne1811
28-06-11, 11:21 AM
Làm sao tỏ được bằng lời
Làm tin cho trái tim anh với nàng
Thời gian minh chứng lòng anh
Tình dâng gấp bội đến mai hổng chừng
Tim anh run mãi chẳng dừng
Từ nào tả nỗi rằng anh yêu nàng.

khoái cái câu mà em red dot nè : "tình dâng gấp bội đến mai hổng chừng"


Iuuuuu em hỏng có lời nào tả xiết
Iu em hỏng có thể nào nói hết
Iu em dẫu có nói cho đến chết
vẫn không diễn tả hết được cái iuuuu!

hahaha thầy lãng mạn quá đêeeee


Nên đổi thành

Anh yêu em cho đến khi ngừng thở... mới thôi

eck eck, bechuotcoi ơi cứu cứu........

Anne1811
28-06-11, 01:02 PM
Làm sao tỏ được bằng lời
Làm tin cho trái tim anh với nàng
Thời gian minh chứng lòng anh
Tình dâng gấp bội đến mai hổng chừng
Tim anh run mãi chẳng dừng
Từ nào tả nỗi rằng anh yêu nàng.


Iuuuuu em hỏng có lời nào tả xiết
Iu em hỏng có thể nào nói hết
Iu em dẫu có nói cho đến chết
vẫn không diễn tả hết được cái iuuuu!




Anh yêu em không lời nào tả nỗi
Anh yêu em ngày mai nhiều gấp bội
Anh yêu em nào đâu có lỗi
Anh yêu em yêu em cho đến khi già cỗi....mới thôi|||||||||||||||

thế là 1 chầu ốc cho thầy cheet tit old man )(&&@@ anh cadafi @$@!^% and bechuotcoi -\\/. . để t7 em chung luôn thể hehe

ExcelCongCuTuyetVoiCuaBan
28-06-11, 01:02 PM
Nhân tiện đây cho em hỏi "Tình anh bán chiếu" dịch sang tiếng Anh như thế nào?

bebo021999
28-06-11, 01:11 PM
Nhân tiện đây cho em hỏi "Tình anh bán chiếu" dịch sang tiếng Anh như thế nào?
"KymDan salesman lovestory"
Thời buổi giờ ai dùng chiếu bao giờ!!!

ExcelCongCuTuyetVoiCuaBan
28-06-11, 01:12 PM
"KymDan salesman lovestory"
Thời buổi giờ ai dùng chiếu bao giờ!!!

Kymdan nó không bao trùm anh à.

Anne1811
28-06-11, 01:21 PM
Nhân tiện đây cho em hỏi "Tình anh bán chiếu" dịch sang tiếng Anh như thế nào?

Lovestory of mat seller huh?

Ếch Xanh
28-06-11, 01:22 PM
"Hòòòòo ....... ooơơơi!
Chiếu Cà Mau nhuộm màu tươi thắm,
công tôi cực lắm mưa nắng dãi dầu.
Chiếu này tôi chẳng bán đâu,
tìm cô không gặp, hòòòòo ...... ooơơơi,
tôi gối đầu mỗi đêm."

Vậy dịch luôn cho mình đoạn này đi nhé!

hoamattroicoi
28-06-11, 01:23 PM
"KymDan salesman lovestory"
Cái này phải dịch thành Chuyện tình anh bán "chiếu" thời hiện đại mới đúng nha!--=0

ptm0412
28-06-11, 01:23 PM
thế là 1 chầu ốc cho thầy cheet tit old man )(&&@@ anh cadafi @$@!^% and bechuotcoi -\\/. . để t7 em chung luôn thể hehe
Sao hông có bé chuột còi dzậy trò? Bé còi cũng iu cho đến "già cỗi" đó?
Mà bé còi à! Thầy dịch có 1 câu thành 4 câu, thì anh Ka của bé dịch 3 câu thành 6 đâu có gọi là dài?

Thầy mà dịch đủ thì nó dzầy nè:

Iuuuuu em hỏng có lời nào tả xiết
Iu em hỏng có thể nào nói hết
Iu em dẫu có nói cho đến chết
Vẫn không diễn tả hết được chữ iuuuu!

Anh đã nói nhưng chẳng được bao nhiu
Chắc vì anh chỉ đốt lửa liu riu
Nếu không nói kịp chắc anh tiu
Lỡ ngày mai tăng gấp mấy lần iu …

Chời ơi, iu thì nhìu, liu riu là tiu!

(Có cái red dot rồi nhen trò anne)

hoamattroicoi
28-06-11, 01:25 PM
Em thích đoạn này của thầy nè :

Iuuuuu em hỏng có lời nào tả xiết
Iu em hỏng có thể nào nói hết
Iu em dẫu có nói cho đến chết
Vẫn không diễn tả hết được chữ iuuuu!

Nghe mới lãng mạn làm sao???

Anne1811
28-06-11, 01:25 PM
Vậy dịch luôn cho mình đoạn này đi nhé!

eck, cai này khó lắm áh, phải có ốc mới dịch dc áh learning exel ah

ExcelCongCuTuyetVoiCuaBan
28-06-11, 01:27 PM
Cái này phải dịch thành Chuyện tình anh bán "chiếu" thời hiện đại mới đúng nha!--=0

Không đúng yêu cầu đề bài rùi: Cái này dịch ra là: Tình anh "sở" Kymdan.

bebo021999
28-06-11, 01:28 PM
Câu này dịch ra tiếng Việt là gì nhỉ các bạn:
Miss whom to take a stroll,
Miss whom, who miss, who do you miss now?

Anne1811
28-06-11, 01:28 PM
Sao hông có bé chuột còi dzậy trò? Bé còi cũng iu cho đến "già cỗi" đó?


mắt thầy bị lé rồi. ghét thầy wá




Thầy mà dịch đủ thì nó dzầy nè:

Iuuuuu em hỏng có lời nào tả xiết
Iu em hỏng có thể nào nói hết
Iu em dẫu có nói cho đến chết
Vẫn không diễn tả hết được chữ iuuuu!

Anh đã nói nhưng chẳng được bao nhiu
Chắc vì anh chỉ đốt lửa liu riu
Nếu không nói kịp chắc anh tiu
Lỡ ngày mai tăng gấp mấy lần iu …

Chời ơi, iu thì nhìu, liu riu là tiu!

(Có cái red dot rồi nhen trò anne)

hahaha hay wá xá, đúng là lão cheet tit mà!

Anne1811
28-06-11, 01:35 PM
Câu này dịch ra tiếng Việt là gì nhỉ các bạn:
Miss whom to take a stroll,
Miss whom, who miss, who do you miss now?

Nhớ ai ra ngẩn vào ngơ
Nhó ai, ai nhớ, bây giờ nhớ ai

Note: đã sử dụng quyền trợ giúp: hỏi ý kiến người thân :D

Ếch Xanh
28-06-11, 01:35 PM
Câu này dịch ra tiếng Việt là gì nhỉ các bạn:
Miss whom to take a stroll,
Miss whom, who miss, who do you miss now?

Nhớ ai dạo bước bên bờ
Nhớ ai, ai nhớ, biết giờ nhớ ta?

Anne1811
28-06-11, 02:40 PM
"Hòòòòo ....... ooơơơi!
Chiếu Cà Mau nhuộm màu tươi thắm,
công tôi cực lắm mưa nắng dãi dầu.
Chiếu này tôi chẳng bán đâu,
tìm cô không gặp, hòòòòo ...... ooơơơi,
tôi gối đầu mỗi đêm."

Vậy dịch luôn cho mình đoạn này đi nhé!

Tạm dịch:

“ How colorful Ca Mau mat is,
Hard working in the sun and rain
I don’t wanna sell this mat
Because of missing you,
So, I hold it every single night.”


còn câu này dịch thế nào nhỉ?

A good big old round black Vietnamese wooden casual eating table.

và thú tự sắp xếp tính từ như thế nào ấy nhỉ?

bebo021999
28-06-11, 02:58 PM
Theo nguyên tắc Osama BinLaden . com nhé

OSACOMP

Opinion - Size (shape) - Age - Color - Origin - Material - Purpose

Good - Big Round - Old - Black - Vietnamese - wooden - casual - eating Table

Anne1811
28-06-11, 03:03 PM
Theo nguyên tắc Osama BinLaden . com nhé

OSACOMP

Opinion - Size (shape) - Age - Color - Origin - Material - Purpose

Good - Big Round - Old - Black - Vietnamese - wooden - casual - eating Table

dịch luôn đi "bé bự" :)

bebo021999
28-06-11, 03:13 PM
Cẩm nang "nhìn":

See kia, không muốn phải nhìn
Look thì chủ ý, cứ nhìn mặc ai.
Watch là chăm chú bằng eye,
Xem phim, đọc báo, chẳng ai dám phiền.

bebo021999
28-06-11, 03:22 PM
dịch luôn đi "bé bự" :)

Theo google:

Một tốt lớn tuổi tròn bằng gỗ đen Việt thường ăn bảng

Bebo thì đỡ hơn:

Một cái bàn ăn cũ lớn hình tròn màu đen bằng gỗ tạp nội địa còn tốt

Ếch Xanh
28-06-11, 04:14 PM
MỘT SỐ CÂU THÀNH NGỮ HAY:

To put one's pride in one's pocket for the sake of one'send: Cố đấm ăn xôi. Chịu đấm ăn xôi

While there is life, there is hope: Còn nước còn tát

To put a spoke in somebody's wheel: Chọc gậy bánh xe

He cries wine and sells vinegar: Treo đầu dê bán thịt chó

Rats desert a falling house: Cháy nhà ra mặt chuột

Like father like son: Cha nào con nấy

Mute as a fish: Câm như hến

What is written binds the writer: Bút sa gà chết

Timid as a rabbit: Câm như hến

To remain brazenfaced: Mặt cư trơ trơ

A hoarse voice: Giọng vịt đực

To flee,to fly, to run away: Cao chạy xa bay

What a cad: Đồ mặt mẹt!

Like a tectotum: Tít thò lò!

What a good for nothing: Đồ toi cơm!

Sweet words are dangerous: Mật ngọt chết ruồi

A honey tongue a heart of gall: Miệng nam mô, bụng bồ dao găm

Diamond cuts diamond: Vỏ quýt dày có móng tay nhọn

To run after 2 horses: Bắt cá hai tay

To take pains in picking holes in other's coats: Bới lông tìm vết. Vạch lá tìm sâu.

Fish on the chopping board, head on the block: Cá nằm trên thớt

Out of sight, out of mind: Xa mặt cách lòng.

Somebody has pangs: Cắn rứt lương tâm.

When the blood sheds, the heart aches: Máu chảy ruột mềm.

Little supply much demand: Mật ít ruồi nhiều.

Father scratches child’s back, child scratches father’s: Cha hát con khen, ai chen vô lọt

An old fox not easily snared: Sống lâu ra lão làng, rừng càng già càng cay, mèo già hóa cáo .

Each bird loves to hear himself sing: Mèo khen mèo dài đuôi.

The devil looks after his own: Mèo mù vớ cá rán, chuột sa hũ nếp.

A little is better than none: Thà có còn hơn không.

The devil lurks behind the cross: Miệng nam mô bụng một bồ dao găm, khẩu phật tâm xà.

No smoke without fire: Không có lửa sao có khói.

Wise after the event: Trước dại sau khôn.

Kill two birds with one arrow: Nhất cữ lưỡng tiện, một công đôi việc.

Fool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me: Một lần bất tín, vạn lần bất tin.

A dropt in the ocean: Đem muối bỏ biển, thả (đem, mang) hổ (cũi, gỗ) về rừng.

You never too late to learn: Học không bao giờ là quá muộn.

Man proposes but God disposes: Mưu sự tại nhân, thành sự tại thiên, người tính không bằng trời tính.

Many little makes a mickle: Tích tiểu thành đại, năng nhặt thì chặt bị.

Pass the buck: Ném đá dấu tay, ngậm máu phun người.

Bite the bullet: Ngậm đắng nuốt cay.

He knows most who speaks least: Người biết chẳng nói, người nói chẳng biết.

A word is enough to the wise: Nói một hiểu mười.

Doing nothing is doing ill: Nhàn cư vi bất thiện.

To err is human: Nhân vô thập toàn.

Feel like duck in water: Như diều gặp gió, như cá gặp nước.

Great minds think alive: Tư tưởng lớn gặp nhau.

Blood wil tell: Cha nào con nấy.

Promise is debt: Nói phải giữ lấy lời, đừng như con bướm đậu rồi lại bay.

Do as I say, not as I do: Nói một đằng làm một nẻo.

Desperate diseases require desperate remedies: Thuốc đắng dã tật.

There’s a will, there’s a way: Có chí thì nên.

ngocmaipretty
28-06-11, 09:52 PM
So, can you translate it with the most romantic way like poem ?

I have seen this sentense the first time:

can you translate it with the best romantic way like poem?
And the second time is the most romantic way like poem

If you don't mind, Anne, may I suggest something?

In the first time you use "the best romantic way". I think "romantic" is a concept that can not be compared in both romantic way or romantic author. Each author has his/ her own style to write, and each reader has his/ her own sense to feel what they read.
Besides, the poem itself is romantic (more or less), not the way to write them. I hope you catch this.
So, we can not compare this way is more "romantic" than another way, or this way is the best way. (Also the authors)

After that you have changed "best romantic way" to "most romantic way". I guess that you want Mr Kiet to translate your poem by all of his ability. If my guess is correct, and you want to use "the most", I think the sentense should be:

Would you translate it into Vietnamese, as the most romantic poem as you can?

My suggestion may not the best one, but I think it is, as least, correct.

Anne1811
28-06-11, 10:22 PM
I have seen this sentense the first time:

And the second time is the most romantic way like poem

If you don't mind, Anne, may I suggest something?

In the first time you use "the best romantic way". I think "romantic" is a concept that can not be compared in both romantic way or romantic author. Each author has his/ her own style to write, and each reader has his/ her own sense to feel what they read.
Besides, the poem itself is romantic (more or less), not the way to write them. I hope you catch this.
So, we can not compare this way is more "romantic" than another way, or this way is the best way. (Also the authors)

After that you have changed "best romantic way" to "most romantic way". I guess that you want Mr Kiet to translate your poem by all of his ability. If my guess is correct, and you want to use "the most", I think the sentense should be:

Would you translate it into Vietnamese, as the most romantic poem as you can?

My suggestion may not the best one, but I think it is, as least, correct.



hahaha Thats great and correct ngocmaipretty. much appreciated. I hope that I could see you at the 5th GPE's birthday party. hehe

Ếch Xanh
30-06-11, 11:56 AM
hahaha Thats great and correct ngocmaipretty. much appreciated. I hope that I could see you at the 5th GPE's birthday party. hehe

I think, she never appears in this event, because She's afraid of crowded place! So you won't be met her at that time!

Anne1811
30-06-11, 01:08 PM
Tạm dịch:

“ How colorful Ca Mau mat is,
Hard working in the sun and rain
I don’t wanna sell this mat
Because of missing you,
So, I hold it every single night.”

Hey! Learning_Excel Is there any problem with my translation? please let me know your ideas! Thanks!




I think, she never appears in this event, because She's afraid of crowded place! So you won't be met her at that time!!$@!!|||||

@Ngocmaipreetty: I really wanna see the old sorceress hahaha. I hope you that you will come. (Could you lend me the fairy broom?)

Ếch Xanh
30-06-11, 01:24 PM
Hey! Learning_Excel Is there any problem with my translation? please let me know your ideas! Thanks!

Bạn dịch thật tuyệt vời với bài thơ đó. Bằng chất thơ bạn thay đổi "want to" thành "wanna" một cách hòa nhã, thêm nữa, bạn lồng chữ "single night" cũng khá độc đáo. Tuy nhiên chỉ một chỗ nhỏ xíu thôi mà bạn không để ý, đó là người bán gì đó không bao giờ bán 1 cái, ở đây bạn toàn dùng cấu trúc động từ số ít.

Nhưng bạn sẽ được ăn ỐC của Ếch Xanh này đấy!

Anne1811
30-06-11, 01:39 PM
Bạn dịch thật tuyệt vời với bài thơ đó. Bằng chất thơ bạn thay đổi "want to" thành "wanna" một cách hòa nhã, thêm nữa, bạn lồng chữ "single night" cũng khá độc đáo. Tuy nhiên chỉ một chỗ nhỏ xíu thôi mà bạn không để ý, đó là người bán gì đó không bao giờ bán 1 cái, ở đây bạn toàn dùng cấu trúc động từ số ít.


Well, here it is:


Tạm dịch:

“ How colorful Ca Mau matS ARE,
Hard working in the sun and rain
I don’t wanna sell this mat
Because of missing you,
So, I hold it every single night.”

Is that okay from you now? :)

Khoái cái câu này nà kekeke




Nhưng bạn sẽ được ăn ỐC của Ếch Xanh này đấy!

Ếch Xanh
30-06-11, 01:43 PM
Well, here it is:

Is that okay from you now? :)

Khoái cái câu này nà kekeke


“ How colorful Ca Mau matSARE,
Hard working in the sun and rain
I don’t wanna sell these mats
Because of missing you,
So, I hold them every single night.”

Đã sửa thì sửa hết luôn đi, chừa chúng làm chi, sax sax

Anne1811
30-06-11, 01:51 PM
Đã sửa thì sửa hết luôn đi, chừa chúng làm chi, sax sax

sửa mà sai chính tả là sao? đây nà, dzừa nòng chưa?


Tạm dịch:

“ How colorful Ca Mau matS ARE,
Hard working in the sun and rain
I don’t wanna sell thESE matS
Because of missing you,
So, I hold THEM every single night.”

ôm cả cái đống chiếu đó mà ngủ, chắc ngứa chết mất eck eck

Ếch Xanh
30-06-11, 01:53 PM
sửa mà sai chính tả là sao? đây nà, dzừa nòng chưa?



ôm cả cái đống chiếu đó mà ngủ, chắc ngứa chết mất eck eck

Chồng chiếu lên rồi ngủ, êm hơn chiếc nệm Kymdan luôn!

Vậy muốn ăn Ốc khi nào nè?

ngocmaipretty
30-06-11, 02:31 PM
I think, she never appears in this event, because She's afraid of crowded place! So you won't be met her at that time!
Learning_X, you did know me a lot!
But you should say:

she never appears in any event
or
she will not appear in this event

because "never" should be used for many cases (many events) or every cases (every events), not for only this event.

And, why did you use the structure Will + be + PP in the second sentense?


So you won't be met her at that time!
You want to say:
Anne will be met by the sorceress, but Anne will not meet the sorceress?
Or you want to say:
Anne will not be met by the sorceress, but Anne will meet her?

No!
Anne will meet her, or will not meet her, that's all.

bebo021999
30-06-11, 02:43 PM
Learning_X,
Poor you,Learning_Excel, if she used "Learning_XXX", that means you are learning XXX

Anne1811
30-06-11, 03:18 PM
Vậy muốn ăn Ốc khi nào nè?




And, why did you use the structure Will + be + PP in the second sentense?
No!
Anne will meet her, or will not meet her, that's all.

So, It should be "double ỐC" kekeke poor you!

Ếch Xanh
30-06-11, 04:09 PM
Learning_X, you did know me a lot!
But you should say:

she never appears in any event
or
she will not appear in this event

because "never" should be used for many cases (many events) or every cases (every events), not for only this event.

And, why did you use the structure Will + be + PP in the second sentense?


You want to say:
Anne will be met by the sorceress, but Anne will not meet the sorceress?
Or you want to say:
Anne will not be met by the sorceress, but Anne will meet her?

No!
Anne will meet her, or will not meet her, that's all.

Sometimes I have some mistakes, even I want to write "THEM", but "THEME", sax sax. Well, I'll try to correct it. Thanks ngocmaipretty.

"Anne will meet her, or will not meet her", I think, only the sorceress knows, but never. Anyone knows, the sorceress has a secluded life, isn't it?

Anne1811
30-06-11, 04:18 PM
Sometimes I have some mistakes, even I want to write "THEM", but "THEME", sax sax. Well, I'll try to correct it. Thanks ngocmaipretty.

"Anne will meet her, or will not meet her", I think, only the sorceress knows, but never. Anyone knows, the sorceress has a secluded life, isn't it?

Hey Learning_X (as ngocmai tỷ tỷ called keke)

I wanna keep my original translation.

Tạm dịch:

“ How colorful Ca Mau mat is,
Hard working in the sun and rain
I don’t wanna sell this mat
Because of missing you,
So, I hold it every single night.”


why does he have to hold a lot of mats huh?

Because, here in this song, the seller doesn't wanna sell her mat which she ordered him, he can not sell it. Therefore when he misses her, he will hold her mat instead. So that is just only mat he has.

And it should be singular Noun.

Am I right ngocmaipretty? Learning_X?

Ếch Xanh
30-06-11, 04:18 PM
So, It should be "double ỐC" kekeke poor you!

One, only! But double if ngocmaipretty! Not authorized.

Ếch Xanh
30-06-11, 04:24 PM
Hey Learning_X (as ngocmai tỷ tỷ called keke)

I wanna keep my original translation.

Because, here in this song, the seller doesn't wanna sell her mat, It belongs to his souvenir or s.th, therefore when he misses her he hold her mat instead. So that It is just only mat he has. Then it is singular Noun.

Am I right ngocmaipretty? Learning_X?

You can keep it or change it (it's up to you), no matter, because I promised to give a "Ốc" feast to you!

Anne1811
30-06-11, 04:35 PM
You can keep it or change it (it's up to you), no matter, because I promised to give a "Ốc" feast to you!
Chài quote nhanh qua zạ, Anne sửa chưa kip nữa chai ai.
Hey! change it or not, that is the matter àh

Sửa lợi mừh hem đún lệch nguyên tác thì phạt chứ sao nè keke

ngocmaipretty
30-06-11, 04:39 PM
Poor you,Learning_Excel, if she used "Learning_XXX", that means you are learning XXX

I wrote Learning_X because "X" will be pronounced "Ex" in English, and I mean "Excel"
I have never writen anything like what you think, bebo! It may exist in your mind only.

bebo021999
30-06-11, 05:06 PM
I wrote Learning_X because "X" will be pronounced "Ex" in English, and I mean "Excel"
I have never wrote anything like what you think, bebo! It may exist in your mind only.

Just joking, ngocmaipretty! let it aways from your mind, with below song from Bee Gees:

I started a joke, which started the whole world crying,
but I didn't see that the joke was on me, oh no.

I started to cry, which started the whole world laughing,
oh, if I'd only seen that the joke was on me.

ngocmaipretty
30-06-11, 07:40 PM
Just joking, ngocmaipretty! let it aways from your mind, with below song from Bee Gees:

Thanks, bebo.
But I don't have anything bad in my mind to throw away.

Besides, "let" must be used with a bare infinitive verb followed. (There is a song named "Let it be")

And there is no "s" after "away".

Anne1811
01-07-11, 09:54 AM
Nhân nói về chiếc chiếu, có 1 câu chuyện cũng rất lãng mạn và thi vị, các bạn tham gia dịch câu chuyện đối thơ sau đây nhé.

"
Câu chuyện về Nguyễn Trải nhân lúc rảnh rỗi đi dạo Tây Hồ thì gặp một người con gái đẹp bán chiếu gon tên là Thị Lộ. Cao hứng Nguyễn Trải mới mở lời:

Ả ở Tây Hồ bán chiếu gon
Chẳng hay chiếu ấy hết hay còn?
Xuân xanh chừng độ bao nhiêu tuổi?
Đã có chồng chưa, được mấy con?

Thị Lộ mới đáp lại:

Thiếp ở Tây Hồ bán chiếu gon
Cớ chi ông hỏi hết hay còn?
Xuân xanh vừa độ trăng tròn lẻ,
Chồng còn chưa có, hỏi chi con!

Nguyễn Trãi yêu vì tài, thương vì sắc, nên đã thành hôn với Thị Lộ."

Ếch Xanh
01-07-11, 03:49 PM
Nhân nói về chiếc chiếu, có 1 câu chuyện cũng rất lãng mạn và thi vị, các bạn tham gia dịch câu chuyện đối thơ sau đây nhé.

"
Câu chuyện về Nguyễn Trải nhân lúc rảnh rỗi đi dạo Tây Hồ thì gặp một người con gái đẹp bán chiếu gon tên là Thị Lộ. Cao hứng Nguyễn Trải mới mở lời:

Ả ở Tây Hồ bán chiếu gon
Chẳng hay chiếu ấy hết hay còn?
Xuân xanh chừng độ bao nhiêu tuổi?
Đã có chồng chưa, được mấy con?

Thị Lộ mới đáp lại:

Thiếp ở Tây Hồ bán chiếu gon
Cớ chi ông hỏi hết hay còn?
Xuân xanh vừa độ trăng tròn lẻ,
Chồng còn chưa có, hỏi chi con!

Nguyễn Trãi yêu vì tài, thương vì sắc, nên đã thành hôn với Thị Lộ."

A (love) story of Nguyen Trai,
Once he walked around the Tay Ho (West Lake) in his spare time, then he met a beautiful girl named Thi Lo, who sold sedge mats. Highly inspired, he said to the girl:

“Hey girl, who’s living at Tay Ho and selling sedge mats
I don’t know that your mats were sold out or still?
How many summers of your life? (How old are you?)
Are you married yet? And do you have any children?”

At that time, Thi Lo replied:

“I live at Tay Ho and sell sedge mats
For what reason you ask me my mats have sold out or still?
My age is as same as marriageable age (I don’t know “trăng tròn lẻ” is how old, 15 or 16 or more???)
I’m still single, how could I have child?”

Nguyen Trai loved Thi Lo by her talent and beauty, so he married Thi Lo.

ptm0412
01-07-11, 03:53 PM
Dịch đúng, nhưng chưa phải dịch thơ ...

Ếch Xanh
01-07-11, 03:56 PM
Dịch đúng, nhưng chưa phải dịch thơ ...

Thơ Việt em còn không biết làm nữa, huống chi làm thơ Anh (Việt còn chưa biết, biết chi Anh? sax ... sax ...)

ngocmaipretty
01-07-11, 04:14 PM
huynh cheet tit cũng không biết làm thơ đâu, để tỷ tỷ thử nha:

Ask:

One mats seller at west lake,
Wonder her mats last or gone?
Wonder how much is her age?
And if married and chidren?

Answer:

It’s me sell mats at West lake
Reason to ask last or gone?
My age’s a bit over fortnight,
Husband, have not, ask children?

Anne1811
01-07-11, 04:16 PM
My age is as same as marriageable age (I don’t know “trăng tròn lẻ” is how old, 15 or 16 or more???)
I’m still single, how could I have child?”


15t, 16t ma marriageable age hở????? trăng tròn lẻ là 15, 16 là trăng tròn chẵn :)) hahaha, not sure



Ask:

One mats seller at west lake,
Wonder her mats last or gone?
Wonder how much is her age?
And if married and chidren?

Answer:

It’s me sell mats at West lake
Reason to ask last or gone?
My age’s a bit over fortnight,
Husband, have not, ask children?


well! How beautiful poems are!

Ếch Xanh
01-07-11, 04:20 PM
15t, 16t ma marriageable age hở????? trăng tròn lẻ là 15, 16 là trăng tròn chẵn :))

Vậy dịch luôn đoạn thơ sau, và đó là lý do của marriageable age:

"Lấy chồng từ thuở mười ba

Đến năm mười tám thiếp đà năm con

Ra đường thiếp hãy còn son

Về nhà thiếp đã năm con cùng chàng"

ptm0412
01-07-11, 04:35 PM
huynh cheet tit cũng không biết làm thơ đâu, để tỷ tỷ thử nha:
...
Husband, have not, ask children?


Sửa ngocmai muội vài chữ:

Married not yet, ask children?

bebo021999
01-07-11, 04:36 PM
Vậy dịch luôn đoạn thơ sau, và đó là lý do của marriageable age:

"Lấy chồng từ thuở mười ba

Đến năm mười tám thiếp đà năm con

Ra đường thiếp hãy còn son

Về nhà thiếp đã năm con cùng chàng"

Thirteen I got maried,
5 children I got, at eighteen of age.
Virrgin I look like though,
5-child-woman with you at home

Cái vụ này sao căng quá ! Làm mấy bài biểu đồ của Lão Chết Tiệt còn không căng thẳng bằng cái này.

ptm0412
01-07-11, 04:44 PM
Cứ thử dịch xem ngocmai muội còn chê nữa hết!

Married at thirteen
Five kids at eighteen
Teenage have been looked,
Alas! Five kids at home!

ngocmaipretty
01-07-11, 04:54 PM
Cứ thử dịch xem ngocmai muội còn chê nữa hết!

Married at thirteen
Five kids at eighteen
Teenage have been looked
Alas! Five kids at home!

Không chê, chỉ khích tướng thôi!
Để đáp lễ, xin sửa lão huynh chết tiệt 1 chữ:

Married at thirteen
Five kids at eighteen
Teenage being looked
Alas! Five kids at home!

Tại sao sửa thì huynh biết rồi!

ndu96081631
01-07-11, 04:57 PM
Cứ thử dịch xem ngocmai muội còn chê nữa hết!

Married at thirteen
Five kids at eighteen
Teenage have been looked,
Alas! Five kids at home!
Nhân tiện sư phụ dịch chữ Phạm Thành Mỹ ra tiếng Anh giúp em với
Ẹc... Ẹc... --=0 (hổng lẽ là Cheettit Old Man sao trời)

cadafi
01-07-11, 07:28 PM
Nhân tiện sư phụ dịch chữ Phạm Thành Mỹ ra tiếng Anh giúp em với
Ẹc... Ẹc... --=0 (hổng lẽ là Cheettit Old Man sao trời)
Chời ơi, cái này là danh từ riêng mà anh. Ai mà dịch được.....

ptm0412
01-07-11, 07:52 PM
Nhân tiện sư phụ dịch chữ Phạm Thành Mỹ ra tiếng Anh giúp em với
Ẹc... Ẹc... --=0 (hổng lẽ là Cheettit Old Man sao trời)
OK, ok!
Phạm: là họ, không dịch được, và không nên dịch.
Thành Mỹ: Là có 1 sự tích ...
Ông cụ thân sinh ra tôi, là có cả Hán học và Tây học thời nửa đầu thế kỷ 20. Do đó cụ đặt tên con theo câu trong sách chữ nho:

Quốc thái dân an, quân tử thành nhân chi mỹ: Đất nước thái bình thì người quân tử sẽ đạt sự hoàn thiện của con người.

Nên anh tôi tên Quốc Thái, còn tôi tên Thành Mỹ. Ước mong của cụ là chúng tôi sẽ thành người hoàn thiện.

Vậy hoàn thiện là perfect, trở thành là become, get, reach, ...

Tôi không dám nói mình đã hoàn thiện, tôi chỉ đang cố gắng để hoàn thiện bản thân, nên tôi sẽ dịch là :Becoming Perfect

Ếch Xanh
02-07-11, 11:14 AM
Quốc thái dân an, quân tử thành nhân chi mỹ: Đất nước thái bình thì người quân tử sẽ đạt sự hoàn thiện của con người.

Vậy mời các bạn nhào vô dịch câu này đi!

phuong_nguyenthithanh
06-07-11, 09:36 AM
Chời ơi, cái này là danh từ riêng mà anh. Ai mà dịch được.....

Thầy Phạm Thành Mỹ hay còn gọi là Lão già chết tiệt thì trong tiếng anh là Damn Old Man!

Anne1811
07-07-11, 08:22 PM
Thầy Phạm Thành Mỹ hay còn gọi là Lão già chết tiệt thì trong tiếng anh là Damn Old Man!

Lão là già rồi :) , lão già nghe thấy ớn quá hihi

"cheet tit old man" mang rất nhiều ý nghĩa yêu thương, là cả 1 câu chuyện mới ra được cái từ "cheet tit" ấy đó ......

and " lão già chết tiệt = damn old man" chắc bị xóa bài hahaha

Đôi khi có những từ ta ko nên dịch, ví dụ: ÁO DÀI chẳng hạn :)

getraco.anhtuan
28-08-11, 10:12 PM
Seem = hinh nhu
seem, .........

nhatky@
27-11-11, 09:09 AM
Cho mình hỏi:
Mình muốn nhờ dịch dùm sang tiếng Anh: cộng, trừ, nhân, chia
Ví dụ: 1 chia 2 bằng 1.5 (vậy nói thế nào?)

kyo
27-11-11, 09:47 AM
Theo kyo thì
1 + 1.5 = 2.5: one plus one point five is two point five
2 - 1 = 1: two minus one is one
2 x 3 = 6: two times three is 6
3 : 2 = 1.5: three divided by two is one point five

Hoàng Trọng Nghĩa
27-11-11, 10:28 AM
Theo kyo thì
1 + 1.5 = 2.5: one plus one point five is two point five
2 - 1 = 1: two minus one is one
2 x 3 = 6: two times three is 6
3 : 2 = 1.5: three divided by two is one point five

Thêm chút xíu! Nếu không dùng IS thì dùng EQUALS cũng được!

Ex: five times two is/equals ten

maikhoi
27-11-11, 01:37 PM
Dịch giúp dùm em câu này với:
"Thiệt là ngại quá đi"

kyo
27-11-11, 05:03 PM
"It is embarrassing!"
Theo mình thì là vậy, không biết đúng không nữa

Đặng Kim Ngọc
28-11-11, 10:09 PM
Là cồng ty mình có là giấy tờ giao sang sang 1 cty khác. Số lượng trên giấy tờ là 100 (cái) nhưng thự tế giao được 90 (cái). Số lượng thiếu này sẽ giao bù vào lần giao hàng sau.
Trong trường hợp này thì từ giao bù hàng dịch sang tiếng Anh như thế nào?
- Tôi sẽ giao số hàng thiếu bù vào lần sau. (Giao bù hàng: Dịch thế nào?)

phamduydn
29-11-11, 07:54 AM
Kindly be noted the remaining parts (10 pcs) will be deliveried to your company on next trip (planned: 3rd week, Dec 2011). Thanks for your cooperation,
Regards,

nga xoan
06-12-11, 09:12 PM
theo Nga thì mình có thể thay đổi 1 chút để câu hay và dịch sang t/a dễ hơn:
quantity actual have got 100 pcs and already delivered 90pcs, remain 10pcs will be transfer entirely( to your company)on next trip

Lê Duy Thương
06-12-11, 10:48 PM
Là cồng ty mình có là giấy tờ giao sang sang 1 cty khác. Số lượng trên giấy tờ là 100 (cái) nhưng thự tế giao được 90 (cái). Số lượng thiếu này sẽ giao bù vào lần giao hàng sau.
Trong trường hợp này thì từ giao bù hàng dịch sang tiếng Anh như thế nào?
- Tôi sẽ giao số hàng thiếu bù vào lần sau. (Giao bù hàng: Dịch thế nào?)
theo mình thì thế này không biết có correct không.
Quantity on the bill (invoice....) are 100 pcs but actualy we have delivered 90pcs, the lacking of 10 pcs we are going to send to your factory next time

tixiudeghet
09-12-11, 10:43 AM
Dịch giúp dùm em câu này với:
"Thiệt là ngại quá đi"

"It is embarrassing!"
Theo mình thì là vậy, không biết đúng không nữa
hí hí, hem phải bạn ui, là:
Shame on You/me!

Crystal Rose
18-07-12, 08:45 PM
Thầy ptm0412 ơi! danh từ riêng "người ta" dùng để thay thế cho một ai đó thì trong tiếng Anh viết như thế nào ạ?

ptm0412
18-07-12, 08:51 PM
Thế nhóc muốn dùng cho ngôi thứ mấy? Thầy thấy nhóc dùng có 1 từ "người ta" mà muốn hiểu ngôi thứ mấy cũng được?

NguoiVeTuLongDat
18-07-12, 08:54 PM
Thầy ptm0412 ơi! danh từ riêng "người ta" dùng để thay thế cho một ai đó thì trong tiếng Anh viết như thế nào ạ?
Dùng people bạn à

Nowaday, people refer to going to supermaket rather than traditional market
Ngày nay người ta thích đi siêu thị hơn là đi chợ truyền thống

Crystal Rose
18-07-12, 09:10 PM
Thế nhóc muốn dùng cho ngôi thứ mấy? Thầy thấy nhóc dùng có 1 từ "người ta" mà muốn hiểu ngôi thứ mấy cũng được?
Hic..đại từ mới đúng, mà cả hai ngôi nhưng không phải đại từ "you" và "I" ạ.


Dùng people bạn à

Nowaday, people refer to going to supermaket rather than traditional market
Ngày nay người ta thích đi siêu thị hơn là đi chợ truyền thống
Bạn Lòng Đất ơi, hỏng phải từ người ta này.

ptm0412
18-07-12, 09:16 PM
Dùng people bạn à

Nowaday, people refer to going to supermaket rather than traditional market
Ngày nay người ta thích đi siêu thị hơn là đi chợ truyền thống

Crystal hỏi "người ta" thay thế cho một ai đó, tức là số ít và là pronoun, không phải noun. Thí dụ trong câu:

1. nếu người ta có chết tiệt thì người ta cũng vẫn thương mừ.

Chữ thứ nhất thay cho 1 người và chữ thứ nhì thay cho 1 người khác. Cả 2 ở ngôi thứ 3:

Though he is very cheettit, she still love him

2. Đêm nay là đêm cuối cùng người ta thức khuya. Người ta ơi hãy làm việc tốt nhé. Người ta đi ngủ trước đây. Từ mai người ta sẽ ngoan, sẽ đi ngủ sớm.

Chữ thứ nhất, thứ 3 và thứ 4 là ngôi thứ nhất, chữ thứ hai là ngôi thứ 2:

Tonight is the last night I go to bed late. Wish you work well, I am going to bed now. Tomorrow I will be a good baby-girl by going to bed early.

Crystal Rose
18-07-12, 09:24 PM
Crystal hỏi "người ta" thay thế cho một ai đó, tức là số ít và là pronoun, không phải noun. Thí dụ trong câu:

1. nếu người ta có chết tiệt thì người ta cũng vẫn thương mừ.

Chữ thứ nhất thay cho 1 người và chữ thứ nhì thay cho 1 người khác. Cả 2 ở ngôi thứ 3:

Though he is very cheettit, she still love him

2. Đêm nay là đêm cuối cùng người ta thức khuya. Người ta ơi hãy làm việc tốt nhé. Người ta đi ngủ trước đây. Từ mai người ta sẽ ngoan, sẽ đi ngủ sớm.

Chữ thứ nhất, thứ 3 và thứ 4 là ngôi thứ nhất, chữ thứ hai là ngôi thứ 2:

Tonight is the last night I go to bed late. Wish you work well, I am going to bed now. Tomorrow I will be a good baby-girl by going to bed early.

huhu...nhóc nói là hỏng phải từ I và You mà, giống như trong tiếng Việt thì I: Tôi, tớ, mình...
You: Anh, chị....
nhưng mà từ "người ta" cơ mà

ptm0412
18-07-12, 09:31 PM
Thầy mới giải nghĩa cho longdat thôi, chưa dịch.
Cơ mà 2 câu đó, trời dịch!

Crystal Rose
18-07-12, 09:36 PM
Thầy mới giải nghĩa cho longdat thôi, chưa dịch.
Cơ mà 2 câu đó, trời dịch!
Huhu...nhóc hỏng chịu đâu, hỏng lẽ hỏng có ai dịch được.""":::":\

NguoiVeTuLongDat
18-07-12, 09:38 PM
Chời ơi sao nhỏ Crystal Rose rắc rối vầy chời

Theo ngôn ngữ chuẩn: người ta = they = ngôi thứ 3 số nhiều

Còn theo ngôn ngữ mè nheo nhõng nhẽo: người ta = I = you = ngôi thứ nhất hoặc thứ hai số ít

VD: Người ta có biết người ta thương người ta nhiều lắm hôn?

Crystal Rose
18-07-12, 09:41 PM
Chời ơi sao nhỏ Crystal Rose rắc rối vầy chời

Theo ngôn ngữ chuẩn: người ta = they = ngôi thứ 3 số nhiều

Còn theo ngôn ngữ mè nheo nhõng nhẽo: người ta = I = you = ngôi thứ nhất hoặc thứ hai số ít

VD: Người ta có biết người ta thương người ta nhiều lắm hôn?
Nhóc hỏng dịch được thì nhóc mới phải hỏi mà.
Nhóc gõ ở Google: Người Ta thì cho ra: The I, còn Người ta thì cho it
Nhóc cũng không biết là thế nào nữa_)()(-

ptm0412
18-07-12, 09:43 PM
Hai vợ chồng trẻ mới cưới (ở nhà quê thời xưa), chồng qua hàng xóm đánh cờ, vợ ở nhà nấu cơm xong, muốn gọi chồng về ăn, nhưng ngượng, 1 là không muốn qua hàng xóm, 2 là chưa quen gọi anh, gọi mình, cũng chưa có con để gọi bố cu tí, ...
Thế là ra đứng bên bờ dậu gọi với sang:

- Ấy ơi, về ăn cơm

Nhóc dịch được câu bôi đậm này, thì thầy dịch câu kia ...

Crystal Rose
18-07-12, 09:52 PM
Nếu nhóc mà dịch được câu bôi đậm của thầy thì nhóc đã không nhờ thầy dịch câu của nhóc rồi ạ. hic...

cadafi
18-07-12, 10:09 PM
danh từ riêng "người ta" dùng để thay thế cho một ai đó thì trong tiếng Anh viết như thế nào ạ?
Danh từ riêng "Người ta" thì dịch sang tiếng Anh là "Nguoi ta" chứ sao! ^^
Giống như từ "Áo dài" dịch sang tiếng Anh là "Ao dai", hehe!

"nguoi ta" miss "nguoi ta"?

ptm0412
18-07-12, 10:12 PM
"nguoi ta" miss "nguoi ta"?


Which 'nguoi ta" do "nguoi ta" miss?
Who is "nguoi ta" that miss "nguoi ta"?

Tây sẽ bỏ chạy mất!

NguoiVeTuLongDat
18-07-12, 10:16 PM
Giống như từ "Áo dài" dịch sang tiếng Anh là "Ao dai", hehe!

Vụ này cẩn thận à nha.
Dịch đúng và đủ complet phải là:
Áo dài = Ao dai + quan dai

Trước đây đã có vụ ông Tây làm việc ở VN, thấy áo dài VN mê quá, mua 1 cái gửi về cho vợ.
Đến khi vợ chụp hình mặc áo dài dạo phố gửi để khoe, ổng hết hồn...
Gửi áo mà quên gửi quần.

minhvan2728
18-07-12, 10:19 PM
Nhóc hỏng dịch được thì nhóc mới phải hỏi mà.
Nhóc gõ ở Google: Người Ta thì cho ra: The I, còn Người ta thì cho it
Nhóc cũng không biết là thế nào nữa_)()(-

Mệt với nàng quá:
"Người ta" tùy từng trường hợp cụ thể mà áp dụng, lúc là Đại từ, lúc là Danh từ, lúc lại là tính từ
Đại từ ở̉ ngôi thứ hai chỉ đối thoại với mình: Người ơi, người ở đừng về.
Đại từ ở ngôi thứ ba chỉ một nhân vật đáng tôn kính: Khi Hồ chủ tịch đến thăm một doanh trại, bao giờ người cũng chú ý đến nơi ăn, ở của bộ đội.
Danh từ: Của người phúc ta, hay là Nuôi dạy con nên người.v.v...
Vì thế nó có thể là People, They, Individual, One, You
Ví dụ cụ thể:
+ Mọi người khác: Đừng làm thế người ta cười cho.
+ Người nói chung: Người ta ai ai cũng phải lao động.
Ok chưa nàng Huyền Phương?

NguoiVeTuLongDat
18-07-12, 10:27 PM
Mệt với nàng quá:
"Người ta" tùy từng trường hợp cụ thể mà áp dụng, lúc là Đại từ, lúc là Danh từ, lúc lại là tính từ...
Đã mổ xẻ thì mổ tới bến luôn.

Trường hợp này thì sao:

Người ta quấn quít người mình?

Crystal Rose
18-07-12, 10:28 PM
Danh từ riêng "Người ta" thì dịch sang tiếng Anh là "Nguoi ta" chứ sao! ^^
Giống như từ "Áo dài" dịch sang tiếng Anh là "Ao dai", hehe!

"nguoi ta" miss "nguoi ta"?


Có lẽ em thấy câu trả lời của anh có lý nhất.
Vì ví dụ tên là Lan thì tiếng Anh cũng gọi là Lan
Nhưng từ "nguoi ta" miss "nguoi ta"? em hỏng dịch được, gõ google thì là "nguoi ta" bỏ lỡ "nguoi ta"? hic

minhvan2728
18-07-12, 10:40 PM
Đã mổ xẻ thì mổ tới bến luôn.

Trường hợp này thì sao:

Người ta quấn quít người mình?

Vậy thì dịch dòng này đi bạn ơi:
1. Hand in hand
2. Hand in something
3. Something in something
-=.,,-=.,,-=.,,

Crystal Rose
18-07-12, 10:43 PM
Which 'nguoi ta" do "nguoi ta" miss?
Who is "nguoi ta" that miss "nguoi ta"?

Tây sẽ bỏ chạy mất!
Thầy ơi Tây bỏ chạy thì đỡ nghẽn mạng ạ. Câu thầy viết nhóc cũng hỏng dịch được luôn.

phuonghuyen20
19-07-12, 06:58 AM
Vậy thì dịch dòng này đi bạn ơi:
1. Hand in hand
2. Hand in something
3. Something in something
-=.,,-=.,,-=.,,
1. Tay trong tay
2. Tay trong cái gì đó
3. Một cái gì đó trong một cái gì đó
Anh ơi dịch mấy câu này sao kỳ vậy ta. hic...

vanle33
19-07-12, 07:46 AM
Phần mềm để dịch không thiếu. Các bạn có thể down về dùng. Như LacViet có thể dịch từng từ, hoặc 1 đoạn văn bản đó

solomon2211
19-07-12, 07:56 AM
Which 'nguoi ta" do "nguoi ta" miss?
Who is "nguoi ta" that miss "nguoi ta"?

Tây sẽ bỏ chạy mất!

Còn khi mở đầu một bức thư:

Dear Mr. Van

Sẽ dịch thế nào ?

Lúc trước, mình thử dịch bằng phần mềm, kết quả là : Kính thư Ông Xe tải

quanghai1969
19-07-12, 08:58 AM
Lâu quá không sử dụng tiếng anh, tự nhiên hôm nay cũng ngứa nghề nên tham gia góp ý cho vui nhé.

Mình đã từng nghe một số chuyên gia ngôn ngữ nói rằng ngôn ngữ cần phải cảm nhận mới có thể dịch sang một ngôn ngữ khác. Nếu một người viết và người khác dịch thì khó mà chuyển tải được cái ẩn ý được chứa đựng trong câu văn gốc. Và có 1 điều các bạn học tiếng anh cần lưu ý là sẽ không có từ nào đồng nghĩa với từ nào, mà chỉ có thể tương đương tùy theo từng ngữ cảnh mà thôi.
Lấy 1 ví dụ trong tiếng việt nhé. Chúng ta không thể nói rằng những từ này đồng nghĩa với nhau:
cha = ba = tía = bố....
Hoặc là
má = mẹ ...
cụ thể là chúng ta không thể nào nói là hôm qua tui đi nhà thờ và nghe ông ba giảng đạo hay quá, cũng như không thể nói Đức Má mà phải gọi là Đức Mẹ...
Nếu có ai đó kêu mình dich câu: "Mát trời ông địa" thì xin đầu hàng thôi, và còn nhiều câu tương tự như thế nữa đấy. Thiệt là nhức đầu lắm đó.

xuan.nguyen82
19-07-12, 12:20 PM
Mình bon chen vào đây tý.
Vẫn nói lại câu: "Phong ba bão táp không bằng ngữ pháp Việt Nam".
Mình giao tiếp bằng tiếng Pháp, nhưng thấy có rất nhiều từ mà ngôn ngữ này không dịch ra tiếng Việt được.
Ví dụ như: nước mắm thì tiếng Pháp viết là: du nuoc mam. hic hic
Hay: Tết, bánh trưng, bánh tét. không dịch được ra tiếng Pháp vẫn dùng từ này chỉ là bỏ dấu.

Có những từ khó có thể dịch ra tiếng nước ngoài theo ý mình, nên có lẽ nếu muốn nói lời yêu thương với ai đó, hoặc xưng hô một cách dễ thương với ai đó, ta nên dùng....tiếng mẹ đẻ. hihi.

Nếu Crys nói câu: Người ta ơi, có biết rằng người ta đang nhớ thương người ta lắm không?
Hic, nghe câu này mình cũng ngất ngây trên cành cây luôn.
Ôi, giá trị tiếng mẹ đẻ trong tình yêu!

Anne1811
19-07-12, 12:36 PM
Mình bon chen vào đây tý.
Vẫn nói lại câu: "Phong ba bão táp không bằng ngữ pháp Việt Nam".
Mình giao tiếp bằng tiếng Pháp, nhưng thấy có rất nhiều từ mà ngôn ngữ này không dịch ra tiếng Việt được.
Ví dụ như: nước mắm thì tiếng Pháp viết là: du nuoc mam. hic hic
Hay: Tết, bánh trưng, bánh tét. không dịch được ra tiếng Pháp vẫn dùng từ này chỉ là bỏ dấu.

Có những từ khó có thể dịch ra tiếng nước ngoài theo ý mình, nên có lẽ nếu muốn nói lời yêu thương với ai đó, hoặc xưng hô một cách dễ thương với ai đó, ta nên dùng....tiếng mẹ đẻ. hihi.

Nếu Crys nói câu: Người ta ơi, có biết rằng người ta đang nhớ thương người ta lắm không?
Hic, nghe câu này mình cũng ngất ngây trên cành cây luôn.
Ôi, giá trị tiếng mẹ đẻ trong tình yêu!

Haizz, CR làm khó quá đi à. tiếng mẹ đẻ hàm ngôn va hiển ngôn nhiều khi còn khó hiểu ...

Ví dụ: Người ta ơi, có biết rằng người ta đang nhớ thương người ta lắm không NÀ?

Chữ "nà" dịch sao ta? hic

ptm0412
19-07-12, 12:45 PM
"Người ta" tùy từng trường hợp cụ thể mà áp dụng, lúc là Đại từ, lúc là Danh từ, lúc lại là tính từ
Đại từ ở̉ ngôi thứ hai chỉ đối thoại với mình: Người ơi, người ở đừng về.
Đại từ ở ngôi thứ ba chỉ một nhân vật đáng tôn kính: Khi Hồ chủ tịch đến thăm một doanh trại, bao giờ người cũng chú ý đến nơi ăn, ở của bộ đội.
Danh từ: Của người phúc ta, hay là Nuôi dạy con nên người.v.v...

Crystal đang hỏi "người ta" chứ đâu có hỏi "người"? Cụ thể Crystal hỏi đại từ nhân xưng "người ta" trong các câu cụ thể mà tôi thí dụ. Do đó thí dụ về Hồ Chủ tịch và thí dụ về danh từ là thí dụ sai.


Vì thế nó có thể là People, They, Individual, One, You

Bạn có thể cho thí dụ 1 câu tiếng Anh có sử dụng Individual không? Tôi chưa biết cách dùng từ này.

ptm0412
19-07-12, 12:48 PM
Mình bon chen vào đây tý.

Hay: Tết, bánh trưng, bánh tét. không dịch được ra tiếng Pháp vẫn dùng từ này chỉ là bỏ dấu.

Bánh chưng, không phải bánh trưng.


Nếu Crys nói câu: Người ta ơi, có biết rằng người ta đang nhớ thương người ta lắm không?
Hic, nghe câu này mình cũng ngất ngây trên cành cây luôn.

Ai cũng có thể ngất hoặc ngây, trừ lão chết tiệt, ẹc ẹc

ndu96081631
19-07-12, 12:52 PM
Còn khi mở đầu một bức thư:

Dear Mr. Van

Sẽ dịch thế nào ?

Lúc trước, mình thử dịch bằng phần mềm, kết quả là : Kính thư Ông Xe tải
Chợt nhớ có lần tôi cũng nhờ "máy" dịch hộ.
Tôi viết: "Ý ông thế nào?"
Máy dịch: "How Italy you?"
+-+-+-+

cadafi
19-07-12, 01:23 PM
Hai vợ chồng trẻ mới cưới (ở nhà quê thời xưa), chồng qua hàng xóm đánh cờ, vợ ở nhà nấu cơm xong, muốn gọi chồng về ăn, nhưng ngượng, 1 là không muốn qua hàng xóm, 2 là chưa quen gọi anh, gọi mình, cũng chưa có con để gọi bố cu tí, ...
Thế là ra đứng bên bờ dậu gọi với sang:

- Ấy ơi, về ăn cơm

Nhóc dịch được câu bôi đậm này, thì thầy dịch câu kia ...

Hey dear! Back home for lunch now! ^^ Gru..Gru... (show-off her canine teeth)

xuan.nguyen82
19-07-12, 01:30 PM
Bánh chưng, không phải bánh trưng.


Ai cũng có thể ngất hoặc ngây, trừ lão chết tiệt, ẹc ẹc


Nói ra được câu này nghĩa là Lão đang ngất hoặc ngây rồi đó.

ptm0412
19-07-12, 01:36 PM
Nói ra được câu này nghĩa là Lão đang ngất hoặc ngây rồi đó.
Nhà thơ nhà văn mà viết bánh "trưng" thì ngất thật.

xuan.nguyen82
19-07-12, 01:40 PM
Nhà thơ nhà văn mà viết bánh "trưng" thì ngất thật.

xuan.nguyen82 chưa dám nhận là nhà thơ hay nhà văn, vì còn xanh và non lắm ạ.
Hic, mà kể cả nhà thơ hay nhà văn thì đôi lúc cũng ...nhầm lẫn chứ ạ.
Quan trọng là tinh thần...tiếp thu, sai thì sửa, sửa lần sau khỏi sai....
Mà quan trọng hơn là có người thấy sai thì sửa cho mình.
em cảm ơn lão ạ!

cadafi
19-07-12, 04:29 PM
Đề tài này là "Hỏi nhanh về dịch tiếng Anh" chứ không phải để bắt bẻ tiếng Việt. Đề nghị mọi người tập trung chuyên môn nha.

Crystal Rose
19-07-12, 04:36 PM
Bánh chưng, không phải bánh trưng.


Ai cũng có thể ngất hoặc ngây, trừ lão chết tiệt, ẹc ẹc
Thầy ơi dịch giúp nhóc câu này với ạ.
"Lão chết tiệt không ngất ngây trên cành cây nhưng sẽ ngất ngây ở chỗ khác. --=0

phuonghuyen20
19-07-12, 04:56 PM
Hey dear! Back home for lunch now! ^^ Gru..Gru... (show-off her canine teeth)
Anh dịch thừa chỗ màu đỏ rồi nhé. Mà tiếng Anh Gru...Gru là gì thế ạ? Sao lại phải nhe răng nanh nữa? Hic

Crystal Rose
22-07-12, 01:34 PM
Haizz, CR làm khó quá đi à. tiếng mẹ đẻ hàm ngôn va hiển ngôn nhiều khi còn khó hiểu ...

Ví dụ: Người ta ơi, có biết rằng người ta đang nhớ thương người ta lắm không NÀ?

Chữ "nà" dịch sao ta? hic
Tỷ Ann1811 ơi! Tỷ dịch hộ nhóc câu: Sao mà ghét người ta thế không biết.
Thanks tỷ nhé!

quanghai1969
22-07-12, 01:46 PM
Tỷ Ann1811 ơi! Tỷ dịch hộ nhóc câu: Sao mà ghét người ta thế không biết.

Dịch thế này nha:
Star that hate people so zero know!

cadafi
22-07-12, 02:11 PM
Vụ này cẩn thận à nha.
Dịch đúng và đủ complet phải là:
Áo dài = Ao dai + quan dai

Thì bạn cứ việc gặp Tây và dịch cho nó vậy đi. Mình đâu có ép phải theo mình. Mai mốt dịch từ "phở" cũng nhớ dịch là "pho" + beef nha kẻo nhầm với phở gà, phở heo, phở vịt. ^^

Crystal Rose
22-07-12, 02:53 PM
Dịch thế này nha:
Star that hate people so zero know!
Hihi...sao anh dịch lạ thế.

ndu96081631
08-08-12, 08:48 AM
Các cao thủ cho hỏi về 2 chữ: Believe và Confident
Có phải nếu dùng Confident thì sẽ TIN CHẮC hơn không?
Vậy nếu tôi nói "Tôi tin vào một tương lai tươi sáng" thì tôi nên dùng từ nào trong 2 từ trên?
Xin cho tôi một vài ví dụ để phân biệt với

quanghai1969
08-08-12, 09:05 AM
Các cao thủ cho hỏi về 2 chữ: Believe và Confident
Có phải nếu dùng Confident thì sẽ TIN CHẮC hơn không?
Vậy nếu tôi nói "Tôi tin vào một tương lai tươi sáng" thì tôi nên dùng từ nào trong 2 từ trên?
Xin cho tôi một vài ví dụ để phân biệt với

2 từ này khác nhau hoàn toàn. Believe là động từ: tin, tin tưởng; confident là tính từ: tin rằng, cho rằng..
Believe thể hiện 1 niềm tin, Confident thể hiện 1 trạng thái tạm thời.

I believe that tomorrow will be better
He feels confident that tomorrow will be better

ndu96081631
08-08-12, 09:29 AM
2 từ này khác nhau hoàn toàn. Believe là động từ: tin, tin tưởng; confident là tính từ: tin rằng, cho rằng..
Believe thể hiện 1 niềm tin, Confident thể hiện 1 trạng thái tạm thời.

I believe that tomorrow will be better
He feels confident that tomorrow will be better
Nhưng Lạc Việt từ điển lại không "nghĩ" vậy!
Họ dịch rằng: "We are confident about the future" mà không phải là believe
Thế nên tôi thấy... chưa TỰ TIN lắm

quanghai1969
08-08-12, 09:51 AM
Về mảng tiếng anh thì anh có thể an tâm những gì em dám thốt ra.
Nếu anh dùng Confident có nghĩa là chỉ tạm thời nghĩ như thế, tin rằng như thế. Nếu anh dùng Believe thì có nghĩa là anh luôn tin như thế. Về ngôn ngữ thì phải sử dụng "Cảm nhận ngôn ngữ trong suốt quá trình sử dụng 1 ngôn ngứ nào đó". Nói về chữ " tin" thì có nhiều cách diễn đạt, tùy theo tình huống và những gì chúng ta muốn diễn tả thì mới có từ ngữ câu cú tương đối.

cadafi
08-08-12, 11:22 AM
Nói như vậy cho dễ hiễu

Confident: tự tin vào một người/sự việc nhưng chưa chắc điều đó đã đúng (Bởi vì nó có yếu tố liều lĩnh và chủ quan trong đó nữa). Vì thế người ta mới có cụm từ Self-Confidence, Overconfidence
Ví dụ: Tôi tin rằng tôi trùm về excel // I am confident with my "trùm" excel (Thấy chủ quan chưa??)
Tham khảo thêm:
"Confidence can be a self-fulfilling prophecy (http://www.giaiphapexcel.com/wiki/Self-fulfilling_prophecy) as those without it may fail or not try because they lack it and those with it may succeed because they have it rather than because of an innate ability."

------------------------------------------------------------------

Believe (từ gốc Belief): là một trạng thái tâm lý tin rằng một người/sự việc nào đó và chắc chắn rằng điều đó là đúng. Và niềm tin này có tính chất kế thừa và chọn lọc.
Ví dụ: Tôi tin rằng anh ndu giỏi excel // I believe that Ndu he is expert in Excel (không phải vì tôi đã từng gặp anh, mà vì tôi nghe rất nhiều người nói về anh trên diễn đàn (kế thừa) và thấy rất nhiều bài anh viết rất sâu sắc (chọn lọc).

Tham khảo thêm:
"Belief is the psychological state in which an individual holds a proposition (http://www.giaiphapexcel.com/wiki/Proposition) or premise (http://www.giaiphapexcel.com/wiki/Premise) to be true (http://www.giaiphapexcel.com/wiki/Truth)."

Anne1811
08-08-12, 11:53 AM
Cho em hỏi luôn từ này cho đủ bộ nữa nè: Believe, confident, (da giai thich roi) va TRUST??

cadafi
08-08-12, 12:01 PM
Cho em hỏi luôn từ này cho đủ bộ nữa nè: Believe, confident, (da giai thich roi) va TRUST??
Chời ơi! Từ "TRUST" có cả trăm nghĩa, bạn muốn giải thích theo hướng nào ? Hehe!

quanghai1969
08-08-12, 12:21 PM
Cho em hỏi luôn từ này cho đủ bộ nữa nè: Believe, confident, (da giai thich roi) va TRUST??

Em là 1 trong nhứng cao thủ trong lĩnh vực tiếng anh mà còn hỏi nữa hả? Muốn gì đây ta?

Anne1811
08-08-12, 01:00 PM
Chời ơi! Từ "TRUST" có cả trăm nghĩa, bạn muốn giải thích theo hướng nào ? Hehe!


Em là 1 trong nhứng cao thủ trong lĩnh vực tiếng anh mà còn hỏi nữa hả? Muốn gì đây ta?

Em hỏi thiệt mà, 2 anh này ngộ nha, đánh trống lãng quoài à ...&&&%$R@$@!^% méc sư phụ á

cadafi
08-08-12, 03:27 PM
TRUST dùng để chỉ một mối quan hệ giữa người và người/nhóm người, đặt niềm tin tuyệt đối vào người/những người đó, từ đó dẫn tới các hành động khác tiếp sau.

Ví dụ:
I trust in you: Tôi tin cậy bạn (nên tôi sẽ ...ấy ấy ... giao gì đó cho bạn).
Jesus I trust in you: Lại Chúa Giêsu, Con tín thác vào Chúa.

Tham khảo thêm:

TRUST typically refers to a situation characterized by the following aspects: One party (trustor) is willing to rely on the actions of another party (trustee); the situation is directed to the future. In addition, the trustor (voluntarily or forcedly) abandons control over the actions performed by the trustee.

TRUST can be attributed to relationships between people. It can be demonstrated that humans have a natural disposition to trust and to judge trustworthiness that can be traced to the neuro-biological structure and activity of a human brain, and can be altered e.g. by the application of oxytocin (http://en.wikipedia.org/wiki/Oxytocin).


Conceptually, TRUST is also attributable to relationships within and between social groups (families, friends, communities, organizations, companies, nations etc.). It is a popular approach to frame the dynamics of inter-group and intra-group interactions in terms of trust.

-----------------------------------------------------------------
I trust in you : tôi tin cậy vào bạn (Bạn mà làm không được, chắc tôi chết quá)
I believe in you (Tôi tin tưởng ở bạn, bạn mà làm không được, tôi hơi thất vọng chút, nhưng kệ bạn)
I am confident about you (Tôi tin tưởng về bạn, một câu nói xã giao mang tính khích lệ, động viên!)

solomon2211
08-08-12, 03:42 PM
Với sự "tin", với 3 từ mà các bạn đề cập. Có thể sắp xếp theo trình tự như sau: CONFIDENT --> BELIEVE --> TRUST

CONFIDENT: Chỉ thể hiện cảm giác là tin tưởng, nên không có động từ. Sử dụng từ này dạng BE+CONFIDENT
BELIEVE: Thể hiện ai đó tin vào ai đó / điều gì đó. Có tính chắc chắn cao hơn, do họ có được những cơ sở, lý luận chắc chắn.
TRUST: Thể hiện sự tuyệt đối khi ai đó tin vào ai đó / điều gì đó.

quanghai1969
08-08-12, 03:52 PM
Với sự "tin", với 3 từ mà các bạn đề cập. Có thể sắp xếp theo trình tự như sau: CONFIDENT --> BELIEVE --> TRUST

CONFIDENT: Chỉ thể hiện cảm giác là tin tưởng, nên không có động từ. Sử dụng từ này dạng BE+CONFIDENT
BELIEVE: Thể hiện ai đó tin vào ai đó / điều gì đó. Có tính chắc chắn cao hơn, do họ có được những cơ sở, lý luận chắc chắn.
TRUST: Thể hiện sự tuyệt đối khi ai đó tin vào ai đó / điều gì đó.

Hic, mình thì xài riết rồi quen lúc nào xài em nào. Không khi nào mình nói I trust in God hay là I trust God cho dù mình tin tuyết đối vào đấng siêu nhiên

bebo021999
08-08-12, 10:57 PM
Các tình huống dùng BELIEVE và TRUST:

I believe that you can drive a car. (cho rằng. nghĩ rằng)
I trust you when I let you drive my car. ( tin cậy)

như vậy TRUST là tin tưởng ở mức độ cao hơn BELIEVE

Hoàng Trọng Nghĩa
09-08-12, 12:32 AM
Các tình huống dùng BELIEVE và TRUST:

I believe that you can drive a car. (cho rằng. nghĩ rằng)
I trust you when I let you drive my car. ( tin cậy)

như vậy TRUST là tin tưởng ở mức độ cao hơn BELIEVE

I can't believe in my eyes!

Tình huống này lại là một sự ngạc nhiên.

Anne1811
09-08-12, 09:41 AM
cảm ơn các anh đã chia sẽ, tiếng anh đôi khi lại rắc rối thật.ví như "hear, listen" or "look, watch, and see" tùm lum hết ko biết đâu nữa

ptm0412
09-08-12, 10:32 AM
cảm ơn các anh đã chia sẽ, tiếng anh đôi khi lại rắc rối thật.ví như "hear, listen" or "look, watch, and see" tùm lum hết ko biết đâu nữa
mấy cái chữ đó dịch ra tiếng việt cũng khác nhau mà nhóc:
hear = nghe
listen = lắng nghe
look = nhìn (lướt qua)
watch = nhìn chăm chú
see = thấy (có thể không chủ tâm nhìn vẫn thấy)
glance = liếc sơ qua (hông phải liếc đưa tình à)

Anne1811
09-08-12, 10:42 AM
mấy cái chữ đó dịch ra tiếng việt cũng khác nhau mà nhóc:
hear = nghe
listen = lắng nghe
look = nhìn (lướt qua)
watch = nhìn chăm chú
see = thấy (có thể không chủ tâm nhìn vẫn thấy)
glance = liếc sơ qua (hông phải liếc đưa tình à)

Thế say voi talk thì sao thầy

ptm0412
09-08-12, 11:13 AM
say = nói
talk = nói chuyện (phải có đối tượng nghe cụ thể tức là phải có object)
speech = phát ngôn, phát biểu,
speak = nói (rộng hơn say, có thể có object, có thể không)
eight = ...

Anne1811
09-08-12, 11:30 AM
"Hội những người thích nói tiếng anh" thì dịch sao nhi?

ptm0412
09-08-12, 11:36 AM
"nói tiếng Anh" luôn luôn dùng speak
Nguyên câu mà không dịch được chắc bị phạt quỳ gai mít quá.

Hoàng Trọng Nghĩa
09-08-12, 12:52 PM
"Hội những người thích nói tiếng anh" thì dịch sao nhi?

Anne mà hỏi vậy thì chắc có vấn đề gì đó ta? mình tạm dịch là:

Association of who prefer English speaking

Không biết có được không nhỉ?

solomon2211
09-08-12, 01:18 PM
Các tình huống dùng BELIEVE và TRUST:

I believe that you can drive a car. (cho rằng. nghĩ rằng)
I trust you when I let you drive my car. ( tin cậy)

như vậy TRUST là tin tưởng ở mức độ cao hơn BELIEVE

Giống như nội dung bebo021999 đưa ra, tình huống là một người vừa học lái xe xong, người bạn hỏi có dám lái xe không thì người đó trả lời:

I am confident that I can drive a car. (Tôi tin tôi có thể lái xe)

Theo dõi quá trình học tập và các bước vận hành trước khi lái, người bạn khác nói:

I believe that you can drive a car well. (Tôi tin rằng bạn có thể lái xe tốt)

Khi cả hai lên xe, và người kia lái xe đi. Thấy được quá trình điều khiển xe, người bạn đưa xe nói:

I trust you when you are driving my car. (Tôi vững tin khi bạn lái xe của tôi)

solomon2211
09-08-12, 01:22 PM
Anne mà hỏi vậy thì chắc có vấn đề gì đó ta? mình tạm dịch là:

Association of who prefer English speaking

Không biết có được không nhỉ?

English Speaking Association nghe có vẻ phù hợp hơn.

ptm0412
09-08-12, 03:56 PM
English Speaking Association nghe có vẻ phù hợp hơn.

Association dùng cho hội hoặc hiệp hội có đăng ký hoạt động. Một nhóm người cùng ý thích tụ hội lại với nhau thì dùng Club: English Speaking Club

Ghi chú: Việt nam ưa dịch club là "câu lạc bộ" nhưng câu lạc bộ ở VN thường có trụ sở treo bảng hiệu, có khi cửa hàng kinh doanh cũng treo bảng câu lạc bộ: Câu lạc bộ thể hình, câu lạc bộ bida, câu lạc bộ võ thuật, ... Trong khi club của nước ngoài là phi lợi nhuận, trụ sở là nơi sinh hoạt thường kỳ. Thành viên đóng phí định kỳ chỉ để duy trì hoạt động.

Anne1811
10-08-12, 08:54 AM
ah ha, hội ăn nhậu GPE dịch sao thầy?^^

Lê Duy Thương
10-08-12, 09:18 AM
ah ha, hội ăn nhậu GPE dịch sao thầy?^^

GPE Drinking Club.Hỏng biết ngoại ngữ có từ ngày hông ?
ẹc ẹc

bebeen
10-08-12, 09:49 AM
Dịch dùm mình câu này sang tiếng Anh:

"Tôi không bán hàng chịu cho anh!"

ptm0412
10-08-12, 10:09 AM
ah ha, hội ăn nhậu GPE dịch sao thầy?^^
GPE có sẵn 1 cái rồi: Cayto Fan Club (CFC)

quangbinhquetaoi
10-08-12, 10:36 AM
GPE có sẵn 1 cái rồi: Cayto Fan Club (CFC)

câu này sao hơi lạ lạ ạ ????

Anne1811
10-08-12, 10:54 AM
GPE có sẵn 1 cái rồi: Cayto Fan Club (CFC)

Kangaroo Fan Club = KFC ^^

ptm0412
10-08-12, 11:21 AM
câu này sao hơi lạ lạ ạ ????
Nhóc vui lòng liên hệ Hội trưởng Lê Văn Duyệt hoặc Hội phó Sa_Dq để biết thêm chi tiết, hoặc đăng ký gia nhập hội viên (sau khi được học 1 khóa "tiêu chí, đường lối, phương hướng phát triển, nội quy" của hội).

cadafi
10-08-12, 12:57 PM
Dịch dùm mình câu này sang tiếng Anh:

"Tôi không bán hàng chịu cho anh!"

"There is no deal on credit sales!" ~ "Miễn bán thiếu!"

quanghai1969
10-08-12, 01:00 PM
"There is no deal on credit sales!" ~ "Miễn bán thiếu!"


Có 1 lần đã thấy đâu đó câu này NO CREDIT PLEASE
Câu to lắm đấy, mình đoán là MIỄN BÁN THIẾU

Anne1811
10-08-12, 01:41 PM
Trong tiếng anh, Mrs or Miss để phân biệt phụ nữ chưa/ có gia đình, thế nam giới thì sao ta?

quangbinhquetaoi
10-08-12, 01:47 PM
Trong tiếng anh, Mrs or Miss để phân biệt phụ nữ chưa/ có gia đình, thế nam giới thì sao ta?

cái này gọi là bất bình đẳng giới nì, e chưa bao giờ thấy có từ nào để phân biệt cái vụ này hết.

ndu96081631
10-08-12, 01:49 PM
Trong tiếng anh, Mrs or Miss để phân biệt phụ nữ chưa/ có gia đình, thế nam giới thì sao ta?
Chắc là hổng có quá
Ngôn ngữ được hình thành từ rất lâu. Mà ngày xưa thì đàn ông lấy vợ rồi, lấy nữa cũng không sao... Vậy nên phân biệt làm quái gì
Ẹc... Ẹc...

quangbinhquetaoi
10-08-12, 02:03 PM
Nhóc vui lòng liên hệ Hội trưởng Lê Văn Duyệt hoặc Hội phó Sa_Dq để biết thêm chi tiết, hoặc đăng ký gia nhập hội viên (sau khi được học 1 khóa "tiêu chí, đường lối, phương hướng phát triển, nội quy" của hội).
Dạ, lúc nãy cháu đọc "Cayto Fan Club" nghĩ hoài không biết đó là từ tiếng anh có nghĩa gì , nghĩ đi nghĩ lại giờ thì hiểu rồi ạ -\\/.

Lê Duy Thương
13-08-12, 10:20 PM
câu này dịch thế nào ạ

Ta về ta tắm ao ta
Dù trong dù đục ao nhà vẫn hơn

cadafi
13-08-12, 11:06 PM
Ta về ta tắm ao ta
Dù trong dù đục ao nhà vẫn hơn

East or West, home's better
There is no place sweeter than home

tuannv82
14-08-12, 09:44 PM
Question:
Tom oi,


If you have 5 mins free, could you do me a favor with the following symbols: I would like to know how to spell them - I know it's somewhat trivial for you! :D. I know a few of them already through looking at dictionary, for instance @ , % $. Cheers,




, . : ; / ` ' " \ | - _ + ( ) * ~ ! @ # % $ & ? ...




Answer:


Hey,


Check out this site, http://en.wikipedia.org/wiki/Punctuation it has most of them all


But quickly here's what I know from memory some that aren't on that site,


, = comma
. = full-stop (UK), period (US)
: = colon
; = semi-colon
/ = forward slash
# = pound (US), hash (UK/US)
? = question mark


-------------------------------


apostrophe ( ’ ' )
brackets ( [ ], ( ), { }, ⟨ ⟩ )
colon ( : )
comma ( , ، 、 )
dash ( ‒, –, —, ― )
ellipsis ( …, ..., . . . )
exclamation mark ( ! )
full stop/period ( . )
guillemets ( « » )
hyphen ( ‐ )
hyphen-minus ( - )
question mark ( ? )
quotation marks ( ‘ ’, “ ”, ' ', " " )
semicolon ( ; )
slash/stroke/solidus ( /, ⁄ )
Word dividers
interpunct ( · )
space ( ) ( ) ( )
General typography
ampersand ( & )
asterisk ( * )
at sign ( @ )
backslash ( \ )
bullet ( • )
caret ( ^ )
dagger ( †, ‡ )
degree ( ° )
ditto mark ( 〃 )
inverted exclamation mark ( ¡ )
inverted question mark ( ¿ )
number sign/pound/hash ( # )
numero sign ( № )
obelus ( ÷ )
ordinal indicator ( º, ª )
percent, per mil ( %, ‰ )
basis point ( ‱ )
pilcrow ( ¶ )
prime ( ′, ″, ‴ )
section sign ( § )
tilde ( ~ )
underscore/understrike ( _ )
vertical bar/broken bar/pipe ( ¦, | )
Intellectual property
copyright symbol ( © )
registered trademark ( ® )
service mark ( ℠ )
sound recording copyright ( ℗ )
trademark ( ™ )


Does that help?


Tom

Anne1811
14-08-12, 11:04 PM
Thanks. Mà hơi lạc đề. Bạn ý hỏi xong rồi trả lời luôn rồi. Ko có cần dịch chi hết. Haizzz

binhminhcaonguyen2
26-08-12, 12:55 PM
Chắc là hổng có quá
Ngôn ngữ được hình thành từ rất lâu. Mà ngày xưa thì đàn ông lấy vợ rồi, lấy nữa cũng không sao... Vậy nên phân biệt làm quái gì
Ẹc... Ẹc...
Thui, chết, la to thế thì làm sao mà lập phòng nhì được chứ?
Tiếng anh thì không, nhưng tiếng Việt chắc có, 2 từ để phân biệt đàn ông chưa/ có gia đình là thanh niên và đàn ông. Éc ccccccccccccccc

bebo021999
26-08-12, 02:53 PM
Trong tiếng anh, Mrs or Miss để phân biệt phụ nữ chưa/ có gia đình, thế nam giới thì sao ta?
Đây là tiếng Anh cổ, thời phong kiến, còn bi giờ, thời hiện đại, Mrs (mít-xịt) hay Miss(mít-xi) có trời mới biết quả mít còn xi hay đã xịt.

Còn về nam giới, càng khó hơn để phân biệt. Tuy nhiên, nếu muốn, chắc là̀: Mrs' husband và Miss' guy để phân biệt có vợ hay chưa.+-+-+-+

NH_DK
20-09-12, 03:27 PM
Dịch dùm em câu: "An toàn để sản xuất, sản xuất phải an toàn".

Anne1811
20-09-12, 03:53 PM
Dịch dùm em câu: "An toàn để sản xuất, sản xuất phải an toàn".

nếu mà slogan thì em chịu, để sư phụ dịch ^^

NH_DK
20-09-12, 03:56 PM
Tại mình hỏi vậy để mình làm khẩu hiệu cho nhà máy ấy mà?

quanghai1969
20-09-12, 04:43 PM
nếu mà slogan thì em chịu, để sư phụ dịch ^^

Thấy có nhiều nơi viết thế này

SAFETY FIRST

mrhackgm
29-12-12, 10:55 PM
Thấy có nhiều nơi viết thế này

SAFETY FIRST
đó là " an toàn là trên hết"
em dịch thô là thế, chắc đấy là thành ngữ đó

cadafi
30-12-12, 02:00 AM
Đây là tiếng Anh cổ, thời phong kiến, còn bi giờ, thời hiện đại, Mrs (mít-xịt) hay Miss(mít-xi) có trời mới biết quả mít còn xi hay đã xịt.

Anh đừng có nhầm lẫn nha, Miss và Mrs không dùng để chỉ quả mít còn xi hay đã xịt. Mà đó là từ để chỉ phụ nữ đã có chồng (có giấy kết hôn) hay chưa có chồng nha! Cái này đúng từ cổ chí kim nha.

Đôi lúc quả mít xi nhưng đã có chồng, còn quả mít xịt thì chưa, đó là chuyện bình thường nha!

cadafi
30-12-12, 02:03 AM
Thui, chết, la to thế thì làm sao mà lập phòng nhì được chứ?
Tiếng anh thì không, nhưng tiếng Việt chắc có, 2 từ để phân biệt đàn ông chưa/ có gia đình là thanh niên và đàn ông. Éc ccccccccccccccc

Anh ơi, thanh niên trong tiếng việt dùng được cho nữ nha, đừng có nhầm!
Nhà Văn Hóa Thanh Niên chẳng lẽ chỉ dànhcho đàn ông chưa có gia đình?
Thanh thiếu niên: chẳng lẽ chỉ có con trai và đàn ông chưa có gia đình? ^^ hehe...

Nói chung là giống anh ndu nói, đàn ông cần gì câu nệ chuyện có vợ hay chưa, có rồi lấy nữa cũng chẳng ai quan tâm. thậm chí không lấy nữa cũng chẳng ai màng. Còn phụ nữ quan trọng hơn nên ngay cả chỉ có phụ nữ mới có từ Bà quả phụ, có ai nói Ông quả phụ đâu!?

Có chồng nhưng còn trinh và trở thành góa phụ, thời chiến tranh đây là chuyện bình thường nha quý vị,

Con nít mũi còn chưa ráo đã có vợ rồi nha bà con cô bác, không tin thì tìm đọc cuốn Hà Nội 36 phố phường sẽ biết!

Cho nên chúng ta đừng nên bàn về chuyện này nữa làm gì, chẳng có ích lợi gì cả!?

ndu96081631
09-01-13, 08:53 AM
Trong tác phẩm A TALE OF TWO CITIES (của Charles Dickens), mở đầu có đoạn thế này:
It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity, it was the season of Light, it was the season of Darkness, it was the spring of hope, it was the winter of despair, we had everything before us, we had nothing before us, we were all going direct to Heaven, we were all going direct the other way—in short, the period was so far like the present period, that some of its noisiest authorities insisted on its being received, for good or for evil, in the superlative degree of comparison only
Tôi đọc mãi cũng không tài nào hiểu được ý nghĩa sâu xa của nó
Các bạn, ai có thể dịch đoạn này một cách VĂN CHƯƠNG nhất không?

NHẤT CHI MAI
09-01-13, 10:50 AM
Anh(Chị) dịch hộ em mấy nghĩa từ này với ạ.
Cooling tower, Re- Melting, Cleaning hanger, Storager hanger.

l01012011
09-01-13, 10:54 AM
Anh(Chị) dịch hộ em mấy nghĩa từ này với ạ.
Cooling tower, Re- Melting, Cleaning hanger, Storager hanger.

nguyencanh cooling tower ở đây nè http://tratu.soha.vn/dict/en_vn/Cooling_tower

NHẤT CHI MAI
09-01-13, 11:00 AM
nguyencanh cooling tower ở đây nè http://tratu.soha.vn/dict/en_vn/Cooling_tower

tra rồi cậu ơi, nghĩa tùm lum à, tớ còn thêm hai từ nữa, theo đạo hồi mới biết được
Bod cap room

ndu96081631
09-01-13, 11:09 AM
tra rồi cậu ơi, nghĩa tùm lum à

Thì đó là cái THÁP GIẢI NHIỆT thôi
Các từ bạn đưa ở trên nếu tôi đoán không lầm thì đấy tên của máy móc gì đó
Riêng thằng Cooling Tower thì tôi biết. Có một số máy móc mà trong quá trình vận hành sẽ sinh nhiệt làm ảnh hưởng đến chất lượng sản phẩm nên người ta phải giải nhiệt cho nó... Cách giải nhiệt đơn giản là bơm nước lạnh vào máy... nước lạnh khi đi qua máy sẽ thu nhiệt của máy (làm cho máy hạ nhiệt) rồi chảy về 1 cái tháp... Cái tháp này làm nhiệm vụ giải nhiệt cho nước nóng từ máy chảy về, xong lại bơm nước đã giải nhiệt đến máy ---> Cứ tuần hoàn như thế

NHẤT CHI MAI
09-01-13, 11:16 AM
Thì đó là cái THÁP GIẢI NHIỆT thôi
Các từ bạn đưa ở trên nếu tôi đoán không lầm thì đấy tên của máy móc gì đó
Riêng thằng Cooling Tower thì tôi biết. Có một số máy móc mà trong quá trình vận hành sẽ sinh nhiệt làm ảnh hưởng đến chất lượng sản phẩm nên người ta phải giải nhiệt cho nó... Cách giải nhiệt đơn giản là bơm nước lạnh vào máy... nước lạnh khi đi qua máy sẽ thu nhiệt của máy (làm cho máy hạ nhiệt) rồi chảy về 1 cái tháp... Cái tháp này làm nhiệm vụ giải nhiệt cho nước nóng từ máy chảy về, xong lại bơm nước đã giải nhiệt đến máy ---> Cứ tuần hoàn như thế

vâng, em cảm ơn! Nhưng còn mấy từ còn lại Thầy biết bảo em với ạ

ndu96081631
09-01-13, 11:24 AM
vâng, em cảm ơn! Nhưng còn mấy từ còn lại Thầy biết bảo em với ạ

Nói thật là cty nào có cái máy như thế thì nơi đó biết, người khác chả biết nỗi đâu
Ví dụ cty tôi có những máy tên là: Phylon, Deep Wall Press, Back Part Molding...
Dám cá những ai dù làm trong ngành giầy cũng chưa chắc biết đó là những máy gì, dùng để làm gì đâu (vì cùng làm giầy nhưng 2 cty khác nhau sẽ đặt tên máy khác nhau)

NHẤT CHI MAI
09-01-13, 11:35 AM
Nói thật là cty nào có cái máy như thế thì nơi đó biết, người khác chả biết nỗi đâu
Ví dụ cty tôi có những máy tên là: Phylon, Deep Wall Press, Back Part Molding...
Dám cá những ai dù làm trong ngành giầy cũng chưa chắc biết đó là những máy gì, dùng để làm gì đâu (vì cùng làm giầy nhưng 2 cty khác nhau sẽ đặt tên máy khác nhau)

hihi, Thầy hiểu rộng quá. em đang làm dự án có mấy từ ngữ này, em dịch sang tiếng việt để học.Nhưng không biết nghĩa mặc dù vẫn đặt ổ cắm+-+-+-+

tixiudeghet
09-01-13, 01:52 PM
Trong tác phẩm A TALE OF TWO CITIES(của Charles Dickens), mở đầu có đoạn thế này:
It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity, it was the season of Light, it was the season of Darkness, it was the spring of hope, it was the winter of despair, we had everything before us, we had nothing before us, we were all going direct to Heaven, we were all going direct the other way—in short, the period was so far like the present period, that some of its noisiest authorities insisted on its being received, for good or for evil, in the superlative degree of comparison only
Tôi đọc mãi cũng không tài nào hiểu được ý nghĩa sâu xa của nó
Các bạn, ai có thể dịch đoạn này một cách VĂN CHƯƠNG nhất không?
Em hiểu như thế này, không biết có ổn chưa, có văn.......chương chưa ạ:

Nào là tốt đẹp nhất, nào là tồi tàn nhất, nào là khôn khéo, nào là ngốc nghếch, nào là niềm tin, nào là nghi ngờ, nào là ánh sáng, nào là bóng đêm, nào là hy vọng của mùa xuân, nào là tuyệt vọng của mùa đông, chúng ta có tất cả rồi chúng ta lại chẳng còn gì (được rồi lại mất), chúng ta lên thiên đường rồi lại xuống địa ngục (lúc lên voi xuống chó), từ đó đến giờ một số người trong các cơ quan chức năng có nhiều tai tiếng nhất cứ nhất định phân bua cho bằng được, nhưng thực ra tốt hay xấu/thiện hay ác, cũng chỉ là mức độ tột cùng của sự so sánh mà thôi!
*********************
Nói gọn hơn và giống Việt hơn:
Tốt hay xấu, khôn hay ngu, tin hay ngờ, tối hay sáng, hy vọng hay thất vọng, được rồi mất, lên voi rồi lại xuống chó từ xưa đến nay nó là chuyện thường, sao cứ phải phân tranh cho bằng được, thật ra thì nó cũng chỉ là sự so sánh mà thôi!

tixiudeghet
09-01-13, 02:01 PM
Anh(Chị) dịch hộ em mấy nghĩa từ này với ạ.
Cooling tower, Re- Melting, Cleaning hanger, Storager hanger.
Tháp giải nhiệt, nung chảy lại/tan chảy lại/tái nóng chảy/...., 2 cái sau search GG để xem hình ảnh và sẽ hiểu rõ hơn bạn à! (nó là cái tai/vấu để cleaning và Storage thôi)

quanghai1969
09-01-13, 02:30 PM
Trong tác phẩm A TALE OF TWO CITIES(của Charles Dickens), mở đầu có đoạn thế này:
It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity, it was the season of Light, it was the season of Darkness, it was the spring of hope, it was the winter of despair, we had everything before us, we had nothing before us, we were all going direct to Heaven, we were all going direct the other way—in short, the period was so far like the present period, that some of its noisiest authorities insisted on its being received, for good or for evil, in the superlative degree of comparison only
Tôi đọc mãi cũng không tài nào hiểu được ý nghĩa sâu xa của nó
Các bạn, ai có thể dịch đoạn này một cách VĂN CHƯƠNG nhất không?
Tạm dịch ra thế này:
Đó là giây phút hoàng kim, đó là thời khắc hắc ám, đó là thời đại của sự khôn ngoan, đó là thời đại của sự ngu xuẩn, đó là kỷ nguyên của niềm tin, đó là kỷ nguyên của sự nghi ngờ, đó là lúc ánh sáng soi vào, đó là lúc màn đêm bao phủ, đó là sự ấm áp của mùa xuân hy vọng, đó là cái lạnh lẻo của mùa đông tuyệt vọng, chúng ta có mọi thứ phía trước, chúng ta chẳng có gì phía trước, chúng ta đã đi thẳng đến thiên đàng, chúng ta đã đi thẳng đến địa ngục- tóm lại đó là cái thời kỳ mà đã quá khác xa so với thời kỳ hiện tại mà một số chuyên gia có tiếng tăm nhất cho rằng đó chỉ là sự so sánh ở mức độ cao nhất giữa cái tốt và cái xấu.

ndu96081631
09-01-13, 03:04 PM
Tạm dịch ra thế này:
Đó là giây phút hoàng kim, đó là thời khắc hắc ám, đó là thời đại của sự khôn ngoan, đó là thời đại của sự ngu xuẩn, đó là kỷ nguyên của niềm tin, đó là kỷ nguyên của sự nghi ngờ, đó là lúc ánh sáng soi vào, đó là lúc màn đêm bao phủ, đó là sự ấm áp của mùa xuân hy vọng, đó là cái lạnh lẻo của mùa đông tuyệt vọng, chúng ta có mọi thứ phía trước, chúng ta chẳng có gì phía trước, chúng ta đã đi thẳng đến thiên đàng, chúng ta đã đi thẳng đến địa ngục- tóm lại đó là cái thời kỳ mà đã quá khác xa so với thời kỳ hiện tại mà một số chuyên gia có tiếng tăm nhất cho rằng đó chỉ là sự so sánh ở mức độ cao nhất giữa cái tốt và cái xấu.
Ý mình nói là VĂN CHƯƠNG cơ
Mình nghĩ mấy cái dấu phẩy ấy nếu mà dịch thành VĂN có lẽ nên viết thành chữ NHƯNG hoặc NHƯNG CŨNG... gì gì đó
Ví dụ:
Đó là giây phút hoàng kim nhưng cũng là thời khắc hắc ám
Đó là khi ánh sáng soi vào nhưng cũng là lúc màn đêm bao phủ
vân vân...
Hổng biết có ổn không?
Ẹc... Ẹc...
(bản tiếng Anh tác phẩm này mình đọc 2 lần rồi, phải nói là quá... VĂN CHƯƠNG, có lúc cũng không hiểu nỗi ý nghĩa sâu xa của tác giả)

NH_DK
09-01-13, 05:56 PM
Dịch sang tiếng Anh:
"Đề nghị thanh toán tiền cho tôi!"

ptm0412
09-01-13, 09:47 PM
It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity, it was the season of Light, it was the season of Darkness, it was the spring of hope, it was the winter of despair, we had everything before us, we had nothing before us, we were all going direct to Heaven, we were all going direct the other way—in short, the period was so far like the present period, that some of its noisiest authorities insisted on its being received, for good or for evil, in the superlative degree of comparison only

Đó là thời kỳ hoàng kim và cũng là thời kỳ tối tăm, kỷ nguyên của thông thái và của ngu dốt, thời đại người ta tin tưởng đồng thời hoài nghi, là thời khắc của ánh sáng cũng như bóng tối, là mùa xuân của hy vọng và cũng là mùa đông băng giá của tuyệt vọng. Chúng ta đã có tất cả nhưng chúng ta cũng đã mất tất cả, chúng ta đã dắt nhau đi đến thiên đàng rồi chúng ta lại công kênh nhau đi ngược về địa ngục. Tóm lại, đó là 1 thời kỳ quá khác so với thời này, đến nỗi các nhà chức trách già mồm của thời kỳ đó cứ khăng khăng cho rằng, dù tốt dù xấu, những gì thời kỳ đó có được chỉ là trong phạm vi so sánh tột bậc mà thôi


noisy dùng cho người mang nghĩa xấu: nói nhiều, lắm chuyện, ...

Hic, chẳng biết còn ai dịch khác không, chứ không biết hết ngữ cảnh phía sau thì khó mà dịch cho thông được, vì đây chỉ là đoạn mở đầu.

(Không biết ngocmaipretty đi đâu vắng?)

ndu96081631
10-01-13, 07:28 AM
It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity, it was the season of Light, it was the season of Darkness, it was the spring of hope, it was the winter of despair, we had everything before us, we had nothing before us, we were all going direct to Heaven, we were all going direct the other way—in short, the period was so far like the present period, that some of its noisiest authorities insisted on its being received, for good or for evil, in the superlative degree of comparison only

Đó là thời kỳ hoàng kim và cũng là thời kỳ tối tăm, kỷ nguyên của thông thái và của ngu dốt, thời đại người ta tin tưởng đồng thời hoài nghi, là thời khắc của ánh sáng cũng như bóng tối, là mùa xuân của hy vọng và cũng là mùa đông băng giá của tuyệt vọng. Chúng ta đã có tất cả nhưng chúng ta cũng đã mất tất cả, chúng ta đã dắt nhau đi đến thiên đàng rồi chúng ta lại công kênh nhau đi ngược về địa ngục. Tóm lại, đó là 1 thời kỳ quá khác so với thời này, đến nỗi các nhà chức trách già mồm của thời kỳ đó cứ khăng khăng cho rằng, dù tốt dù xấu, những gì thời kỳ đó có được chỉ là trong phạm vi so sánh tột bậc mà thôi



Nếu em là thầy Văn thì... THẦY CHO EM 10 ĐIỂM
Ẹc... Ẹc...
Đó chính là cái em cần đấy sư phụ à ---> Đọc cho thằng nhóc ở nhà nghe (đã dịch sang tiếng Việt) mà dịch sát nghĩa quá, cứ y như.. ăn cơm nguội

Lê Duy Thương
10-01-13, 07:38 AM
Nếu em là thầy Văn thì... THẦY CHO EM 10 ĐIỂM
Ẹc... Ẹc...
Đó chính là cái em cần đấy sư phụ à ---> Đọc cho thằng nhóc ở nhà nghe (đã dịch sang tiếng Việt) mà dịch sát nghĩa quá, cứ y như.. ăn cơm nguội
Ngoài chuyện dich đúng còn phải theo ngữ cảnh của đoạn văn, kết hiơp người dịch hiểu biết về văn phạm và văn hóa nữa . không có công thức như toán đâu anh ạ

ndu96081631
10-01-13, 07:45 AM
Ngoài chuyện dich đúng còn phải theo ngữ cảnh của đoạn văn, kết hiơp người dịch hiểu biết về văn phạm và văn hóa nữa . không có công thức như toán đâu anh ạ

Thì biết vậy nhưng vì tôi không giỏi văn nên cảm thấy nó khó khi muốn dịch cho ra vẻ văn chương (chứ không phải không dịch được)

ngocmaipretty
10-01-13, 07:46 AM
Nếu em là thầy Văn thì... THẦY CHO EM 10 ĐIỂM
Ẹc... Ẹc...
Đó chính là cái em cần đấy sư phụ à ---> Đọc cho thằng nhóc ở nhà nghe (đã dịch sang tiếng Việt) mà dịch sát nghĩa quá, cứ y như.. ăn cơm nguội
ndu cho điểm lão huynh chết tiệt rộng rãi quá nhé! Đọc câu cuối của huynh ấy chẳng thông chút nào.
ndu cho sư nương 1 đoạn tiếp theo đi, hoặc 1 bài tóm tắt nội dung câu chuyện, sư nương sẽ sửa câu cuối của lão chết tiệt cho. Để biết ngữ cảnh ấy mà.

ndu96081631
10-01-13, 07:50 AM
ndu cho điểm lão huynh chết tiệt rộng rãi quá nhé! Đọc câu cuối của huynh ấy chẳng thông chút nào.
ndu cho sư nương 1 đoạn tiếp theo đi, hoặc 1 bài tóm tắt nội dung câu chuyện, sư nương sẽ sửa câu cuối của lão chết tiệt cho. Để biết ngữ cảnh ấy mà.
Em cũng vừa định nói câu đó (nhưng cũng định từ mình tìm hiểu)
Nếu sư nương có ý giúp thì còn gì bằng

Lê Duy Thương
10-01-13, 12:08 PM
ndu cho điểm lão huynh chết tiệt rộng rãi quá nhé! Đọc câu cuối của huynh ấy chẳng thông chút nào.
ndu cho sư nương 1 đoạn tiếp theo đi, hoặc 1 bài tóm tắt nội dung câu chuyện, sư nương sẽ sửa câu cuối của lão chết tiệt cho. Để biết ngữ cảnh ấy mà.

sư nương là khắc tinh của lão chiết tiệt. NDU cho câu cuối đi để sư nương tìm lỗi của lão .

ndu96081631
10-01-13, 01:02 PM
Sư phụ Mỹ (hoặc sư nương) cho em hỏi tiếp:
There were a king with a large jaw and a queen with a plain face, on the throne of England
Mình muốn hỏi 2 từ plain face trong câu trên. Có phải nên dịch là khuôn mặt phúc hậu không?

quanghai1969
10-01-13, 01:22 PM
There were a king with a large jaw and a queen with a plain face, on the throne of England
Mình muốn hỏi 2 từ plain face trong câu trên. Có phải nên dịch là khuôn mặt phúc hậu không?

Có lần em đã đọc qua ở đâu đó từ này. A plain face is a face that lacks beauty.

ndu96081631
10-01-13, 01:45 PM
Có lần em đã đọc qua ở đâu đó từ này. A plain face is a face that lacks beauty.

Thế còn a fair face thì sao?
Nguyên đoạn văn nó thế này:
There were a king with a large jaw and a queen with a plain face, on the throne of England; there were a king with a large jaw and a queen with a fair face, on the throne of France. In both countries it was clearer than crystal to the lords of the State preserves of loaves and fishes, that things in general were settled for ever

ptm0412
10-01-13, 02:05 PM
Plain face và Fair place:

Với cách nói ẩn dụ thì chẳng thể biết hết được để mà dịch cho đúng. Thí dụ Việt nam có câu:
Cái mặt chuối chiên mà làm duyên làm dáng
Cái mặt bánh tráng mà làm dáng làm duyên

Ngoài ra còn có mặt "bánh bao", mặt "bánh đúc", mặt "lưỡi cày", mặt "chết tiệt" ...

tixiudeghet
10-01-13, 02:18 PM
Thế còn a fair face thì sao?
Nguyên đoạn văn nó thế này:
There were a king with a large jaw and a queen with a plain face, on the throne of England; there were a king with a large jaw and a queen with a fair face, on the throne of France. In both countries it was clearer than crystal to the lords of the State preserves of loaves and fishes, that things in general were settled for ever
Em xin phép được chen chân vào 1 tí (chắc là không bị nói là vô duyên nhỉ?)
Em tìm thấy trang này: http://tinyurl.com/9rzhqyb biên tập lại mấy đoạn củ khoai lang trong sách mà thầy post lên, hình như nó là như thế này ạ:
Modern text: A stern-looking king and a plain-looking queen ruled England. A stern-looking king and a beautiful queen ruled France. chứ không phải như trên.

Nếu có gì sai sót mong các bậc tiền bối bỏ qua cho!
Thanks in advance!

ptm0412
10-01-13, 02:54 PM
Em xin phép được chen chân vào 1 tí (chắc là không bị nói là vô duyên nhỉ?)
Em tìm thấy trang này: http://tinyurl.com/9rzhqyb
...
chứ không phải như trên.
Chính trong trang đó, 1 cột là nguyên bản (là của ndu đưa lên), 1 cột là biên tập lại bằng ngôn từ hiện đại (là đoạn trích của tixiu)
Không có gì là không phải cả.

ndu96081631
10-01-13, 04:50 PM
Plain face và Fair place:

Với cách nói ẩn dụ thì chẳng thể biết hết được để mà dịch cho đúng. Thí dụ Việt nam có câu:
Cái mặt chuối chiên mà làm duyên làm dáng
Cái mặt bánh tráng mà làm dáng làm duyên

Ngoài ra còn có mặt "bánh bao", mặt "bánh đúc", mặt "lưỡi cày", mặt "chết tiệt" ...
Vâng! Nhưng ít ra mình cũng phải đoán đó là "dạng" khuôn mặt gì chứ sư phụ: Dễ ghét, dễ thương, thật thà, giả dối... vân vân...

ngocmaipretty
10-01-13, 09:14 PM
in short, the period was so far like the present period, that some of its noisiest authorities insisted on its being received, for good or for evil, in the superlative degree of comparison only

Theo ngocmai thấy thì so far like the present period phải dịch là khá giống với giai đoạn hiện tại, chứ không phải khác xa hiện tại.
Như vậy câu cuối phải dịch là:

Công bằng mà nói, thời kỳ đó lại khá giống với thời buổi hiện nay, và các chuyên gia mạnh miệng nhất cứ cho rằng tình trạng ấy, kể cả tốt và xấu, chỉ phản ánh một mối tương quan xung khắc mà thôi.

cadafi
11-01-13, 01:49 AM
There were a king with a large jaw and a queen with a plain face, on the throne of England
Mình muốn hỏi 2 từ plain face trong câu trên. Có phải nên dịch là khuôn mặt phúc hậu không?


Đại ca có thể dịch từ plain face là: Khuôn mặt giản dị, em đẹp không cần son phấn! ^^

Còn fair face có thể dịch là bộ mặt ngay thẳng (Đẹp hay không thì chưa biết nha đại ca)

Nói chung mỗi người một vẻ, dù là Anh hay Pháp, dù plain face hay fair face đều mang nghĩa positive hết nha đại ca. ^^

bebeen
23-02-13, 12:08 PM
Dịch dùm em câu này sang tiếng Anh: "Chúc bạn ngon miệng!"

quanghai1969
23-02-13, 12:16 PM
Dịch dùm em câu này sang tiếng Anh: "Chúc bạn ngon miệng!"

Hình như nói thế này: Have a good appetite.

cadafi
23-02-13, 12:47 PM
Dịch dùm em câu này sang tiếng Anh: "Chúc bạn ngon miệng!"

Enjoy your meal!.....

rivulet
04-03-13, 12:47 PM
Xin chào cả nhà, cho mình hỏi "máy chấm công" dịch làm sao ta?

Cảm ơn trước ạ :)

Hoàng Trọng Nghĩa
04-03-13, 12:48 PM
Xin chào cả nhà, cho mình hỏi "máy chấm công" dịch làm sao ta?

Cảm ơn trước ạ :)

Không biết có phải là Timekeeper không nữa!

rivulet
04-03-13, 12:52 PM
Không biết có phải là Timekeeper không nữa!

Cảm ơn bạn nha, mình tra google nó cũng ra y chang vậy [timekeeper] nhưng mình ko biết có phải ko nữa vì bảng chấm công là timesheet suy ra máy chấm công chắc có cái j liên quan đến "machine" trong trỏng ko ta >"<

Hoàng Trọng Nghĩa
04-03-13, 12:53 PM
Cảm ơn bạn nha, mình tra google nó cũng ra y chang vậy [timekeeper] nhưng mình ko biết có phải ko nữa vì bảng chấm công là timesheet suy ra máy chấm công chắc có cái j liên quan đến "machine" trong trỏng ko ta >"<

A timekeeper is often referred to as a time clock, which tracks employee time. Collecting such data gives employers insight into their workforce. They can then make operational decisions to increase productivity and reduce labor costs.

rivulet
04-03-13, 12:54 PM
Vậy là đúng rồi. Cảm ơn nhiều nha ^^

quanghai1969
04-03-13, 01:30 PM
Vậy là đúng rồi. Cảm ơn nhiều nha ^^
Hình như Timekeeper là 1 dụng cụ bấm thời gian. Những nhân viên quy trình công nghệ sử dụng cái này để đo thao tác của công nhân khi thực hiện 1 công đoạn nào đó. Sau khi thu thập các dữ liệu này họ sẽ phân tích để tối ưu năng suất lao động để cắt giảm chi phí...
Máy chấm công có rất nhiều loại. Tạm dịch là Time attendance machine

rivulet
04-03-13, 01:42 PM
Hình như Timekeeper là 1 dụng cụ bấm thời gian. Những nhân viên quy trình công nghệ sử dụng cái này để đo thao tác của công nhân khi thực hiện 1 công đoạn nào đó. Sau khi thu thập các dữ liệu này họ sẽ phân tích để tối ưu năng suất lao động để cắt giảm chi phí...
Máy chấm công có rất nhiều loại. Tạm dịch là Time attendance machine

Cảm ơn ý của bạn nhe, cụm từ "time attendance machine" dịch thông là " máy ghi nhận thời gian hiện diện" heng. Cũng có lý.
Còn phần giải thích của bạn Hoàng Trọng Nghĩa thì google xác nhận đó chính là máy chấm công [Máy chấm công thường được gọi như một đồng hồ thời gian, mà theo dõi thời gian nhân viên. Thu thập dữ liệu này cung cấp cho người sử dụng lao động cái nhìn sâu sắc vào lực lượng lao động của họ. Sau đó, họ có thể làm cho quyết định hoạt động để tăng năng suất và giảm chi phí lao động.]